🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Ealfardan Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    السلام عليكم أخ إيهاب

    يا ريت لو تعيد النظر في ترجمة رسوم على الدفع المتأخر لأنها طويلة شوية و صعبة في القراءة و خصوصاً في زر جديد مثل ما هو مرفق.

    أقترح لو نحذف كلمة "الدفع" نهائياً لأنها مفهومة ضمنياً و يا ريت لو نستغني عن الصيغة المفردة "رسم" لأنه غير شائع.

    المقترح:
    1. رسوم التأخير (أو ممكن رسوم تأخير في الدفع)
    2. رسوم تأخير جديدة

  2. Ehab Traducteur en arabe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    كل عام وأنت بخير أخي إبراهيم
    عذراً على التأخر في الرد.
    إقتراحاتك كلها ممتازة، ماذا عن "رسوم تأخر سداد"، هل تناسب أكثر أم نكتفي بإقتراحك الأول "رسوم التأخير"؟


Historique

  1. Ný eindaga greiðsla
    eindaga greiðsla
    modifié par Gunnar Geir .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nuwe Laat Betalingsfooi
    Nuwe Laat Betalingsfooi

    Nuwe Laat Betalingsfooi

    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  3. Nýr dráttarvaxtaútreikningur
    Nýr dráttarvaxtaútreikningur
    modifié par Thorsteinngislason .
    Copier dans le presse-papier