🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    In order to standardize the term in all documents.

  2. Mokhles Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا للمشاركة.... كل الترجمات هي صحيحة.. إلتزامات أو مطاليب او مطلوبات أو خصوم... إلخ كلها تصب بنفس المعنى... لكن علينا اعتماد المصطلح المترجم في الوحدة رقم 9 من المعايير الدولية للمحاسبة النسخة العربية وهي تعتمد مصطلح المطلوبات
    لمزيد من المعلومات الرداؤ الاطلاع على المرفق

  3. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا لك على المرفق. جميل أن نعتمد على مرجع دولي. لكن الحاصل هو أن المقابل العربي في النسخة العربية يتفاوت من سياق إلى آخر. تارة مترجمة كـ "خصوم" وتارة أخرى كـ "التزامات" (في تقرير المركز المالي - الخصوم... مجموع الالتزامات وحقوق الملكية).


Historique

  1. 부채
    부채
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  3. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Claudine .
    Copier dans le presse-papier
  4. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  5. 부채
    부채
    modifié par Ingen .
    Copier dans le presse-papier
  6. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Dalco via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  7. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  8. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Sarel .
    Copier dans le presse-papier
  9. Laste
    Laste

    Laste

    modifié par Sarel .
    Copier dans le presse-papier