Manager.io/Manager
-
Aan
Aan
Kepada
-
Hi
I just noticed that the 'to' key is used in two different contexts that have different words in dutch.
First there is the application as in 'to something', and this woudl be 'Naar', so that's correct.But it is also used as in 'until', for instance to indicate the boundaries of a period. That is a different word, and sould be 'Tot'
I don't think this distinction is already made, but to use 'Naar' in the second context is totally nonsense in Dutch.
cheers,
Ernst
-
Actually that is already being accounted for. I can see that "Until" is being translated as "Tot" But now I'm not sure whether I'm using correctly these strings in the program. I will need to recheck and fix.
I didn't pay much attention to WebTranslateIt lately and strings here are again falling behind which means not all strings used in the program are available to translate here. I will need to create some kind of system to keep everything in sync automatically.
Saying that, I will try to clean everything up by end of this week.
-
yeah, I noticed that some in webtanslateit translated texts are not used yet, and there is stil quite some untranslated text in Manager. Well, If I can help, let me know. I'll keep reporting errors I find any way.
Cheers -
In Finnish we do not have this preposition "to" as a separate word. When we ask to whom (a person or a company) we say "kenelle" or "yritykselle". When we ask to date (a person) we say "saakka" or "asti". So I decided to replace word by "-->".
Historique
-
KepadaKepada
-
aanaan
aan
-
aanaan
aan
-
aanaan
aan
-
AanAan
Aan
-
KepadaKepada
-
AanAan
Aan
-
AanAan
Aan
-
KepadaKepada
-
KepadaKepada
To someone