🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Ealfardan Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    السلام عليكم أخ إيهاب

    يا ريت لو تعيد النظر في ترجمة رسوم على الدفع المتأخر لأنها طويلة شوية و صعبة في القراءة و خصوصاً في زر جديد مثل ما هو مرفق.

    أقترح لو نحذف كلمة "الدفع" نهائياً لأنها مفهومة ضمنياً و يا ريت لو نستغني عن الصيغة المفردة "رسم" لأنه غير شائع.

    المقترح:
    1. رسوم التأخير (أو ممكن رسوم تأخير في الدفع)
    2. رسوم تأخير جديدة

  2. Ehab Traducteur en arabe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    كل عام وأنت بخير أخي إبراهيم
    عذراً على التأخر في الرد.
    إقتراحاتك كلها ممتازة، ماذا عن "رسوم تأخر سداد"، هل تناسب أكثر أم نكتفي بإقتراحك الأول "رسوم التأخير"؟


Historique

  1. New Late Payment Fee
    New Late Payment Fee
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Neuer Säumniszuschlag
    Neuer Säumniszuschlag

    Neuer Säumniszuschlag

    modifié par braun-wzm .
    Copier dans le presse-papier
  3. Neuer Zuschlag
    Neuer Zuschlag

    Neuer Zuschlag

    modifié par braun-wzm .
    Copier dans le presse-papier
  4. Neuer Zuschlag für Zahlungsverzug
    Neuer Zuschlag für Zahlungsverzug

    Neuer Zuschlag für Zahlungsverzug

    modifié par braun-wzm .
    Copier dans le presse-papier