🔁

Discussion commencée , avec 4 commentaires.
  1. Ealfardan Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    Unclear context and type (verb or adj.)

  2. Adjective. I changed it to "Completed".

  3. Peter Traducteur en danois, sans droit de relecture

    In which context is this used?
    In Danish several words means "completed" but depending on context you would choose one or the other.

  4. Lubos Hasko Manager

    This is used under "Production Orders" tab under "Status" column.

    Basically production order can be "Insufficent qty" or "Completed"

  5. Hennie Eerhart Traducteur en néerlandais, sans droit de relecture

    Hi Lubos,
    You responded to me, the Dutch translator, and not to Peter the Danish translator


Historique

  1. Complete
    Complete

    Complete

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Completed
    Completed

    Completed

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. Dokončené
    Dokončené
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  4.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  5. Dokončený
    Dokončený
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. Dokončený
    Dokončený
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  7. Dokončený
    Dokončený
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier