🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Carel Traducteur en néerlandais, sans droit de relecture

    Ik zou Unit Price graag vertaald zien als 'Prijs' in plaats van 'Eenheidsprijs' (is volgens mij een Anglicisme, beter: Stukprijs). Omdat de nieuwe Custom Themes het volgens mij onmogelijk maken om de kolomtitels aan te passen (i.t.t. de sjablonen), wordt de kolom van de Stukprijs onnodig breed: Prijs zorgt ervoor dat er nog voldoende onderscheid is ten aanzien van het regeltotaal (dat is nu 'Bedrag').

  2. Hennie Eerhart Traducteur en néerlandais, sans droit de relecture

    In het Engels dekt het woord unit alles. Omdat je in Manager allerlei soorten eenheden kunt ingeven: stuk, liter, dozijn, doos, kilo en ga zo maar door dekt het Nederlandse woord "eenheidsprijs" de volledige lading dit in tegenstelling tot "stuksprijs". Prijs is daarentegen naar mijn menig net weer te algemeen. Ik zou daarom voorstellen om de vraag of de kolombreedte in de Custom Themes is in te stellen eerst op het forum te plaatsen alvorens de vertaling eventueel aan te passen. Wat ook zou kunnen is om Lubos te vragen om als het woord langer is dan de kolombreedte, om dit woord als het een samengesteld woord is over twee regels te splitsen.


Historique

  1. Prys per eenheid
    Prys per eenheid
    modifié par Durkpotgieter .
    Copier dans le presse-papier
  2. מחיר ליחידה
    מחיר ליחידה

    מחיר ליחידה

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. מחיר ליחידה
    מחיר ליחידה

    מחיר ליחידה

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  4. Prys per eenheid
    Prys per eenheid
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  5. Prys per eenheid
    Prys per eenheid
    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  6. Eenheidsprys
    Eenheidsprys
    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier