🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Παίδες καλησπέρα από Κεφαλονιά!

    Αν περάσετε στο πρόγραμμα τιμολόγια αγορών και πωλήσεων, στην σύνοψη εκεί που λέει "φόρος" αν πατήσει κάποιος επάνω στο ποσό, τον βγάζει στις κινήσεις του φόρου για κάθε παραστατικό. Εκεί λοιπόν αντί να λέει "Προμηθευτής" λέει "Επικοινωνία". Μάλλον είναι λάθος γραμμένο στην αγγλική έκδοση γιατί σε αναζήτηση που έκανα εδώ, υπάρχει μόνο το συγκεκριμένο. Μάλλον όταν τα πέρναγα μαζικά τότε που έκανα την μετάφρασή είδα "Contact" και το μετάφρασα σε επικοινωνία.

    Το άλλαξα σε προμηθευτή τώρα να δούμε αν αντιστιχίζεται με αυτό.

    PS. Lubos Here there are maybe a mistake in the English version, under the tax history movements (synopsis>tax payable>if you press the amount), there is a column named "Contact" instead of "Supplier".

  2. Ntrimmis Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Αυτή η στήλη, όμως, αφορά και πωλήσεις και αγορές, οπότε ή θα πρέπει να γίνει "Πελάτης/Προμηθευτής" (που είναι λίγο μεγαλούτσικο) ή απλά "Επωνυμία".

  3. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Ναι , συμφωνώ, το πιο καλό σενάριο είναι το Επωνυμία που ταιριάζει σε όλες τις περιπτώσεις.


Historique

  1. Hafa samband
    Hafa samband

    Hafa samband

    modifié par Gunnar Geir .
    Copier dans le presse-papier
  2. Kontak
    Kontak
    modifié par Jannie .
    Copier dans le presse-papier
  3. Hafa samband
    Hafa samband

    Hafa samband

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  4. Kontak
    Kontak
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  5. Kontak
    Kontak
    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  6. Hafa samband
    Hafa samband

    Hafa samband

    modifié par Gunnar Geir .
    Copier dans le presse-papier
  7. Tengiliður
    Tengiliður

    Tengiliður

    modifié par Thorsteinngislason .
    Copier dans le presse-papier