28 sept. de 12:54 to 15:32
Estelle changed 88 translations in French and English on WebTranslateIt. Hide changes

In français:

  1.  
  2. Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à avoir un impact global.
    Nous sommes pour <strong>vous aider</strong> à avoir un impact global.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. L'utilisation de WebTranslateit pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    L'utilisation de WebTranslateit pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundi, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundi, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundi, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundi, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Sarah Johnstone de NuMundo
    Sarah Johnstone de NuMundo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coesxiter pacifiquement
    EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coesxiter pacifiquement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coesxiter pacifiquement
    EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coesxiter pacifiquement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. L'utilisation de WebTranslateit pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    L'utilisation de WebTranslateit pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">in our blog</a></cite>.
    Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">in our blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">in our blog</a></cite>.
    Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">in our blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Miro Skovajsa de Diagnose.me
    Miro Skovajsa de Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Jeremy Irish de GeoCaching
    Jeremy Irish de GeoCaching
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. Its an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet de Mihar Rebernik à propos de WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet de Mihar Rebernik à propos de WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Mihar Rebernik de TimeWiki
    Mihar Rebernik de TimeWiki
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet de Mihar Rebernik à propos de WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet de Mihar Rebernik à propos de WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. C'est vous qui donnez le tempo
    C'est vous qui donnez le tempo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. C'est vous qui donnez le tempo
    C'est vous qui donnez le tempo
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. C'est vous qui donnez le tempo
    C'est vous qui donnez le tempo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à avoir un impact global.
    Nous sommes pour <strong>vous aider</strong> à avoir un impact global.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    Nous sommes pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Dian Rosanti de Flipboard
    Dian Rosanti de Flipboard
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Notre neutralité carbone
    Notre neutralité carbone
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Annuel
    Annuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Consultez également nos <a href="{link_translation}"> outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    Consultez également nos <a href="{link_translation}"> outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Des outils sur mesure pour traduire un support numérique
    Des outils sur mesure pour traduire un support numérique
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des outils sur mesure pour traduire un support numérique
    Des outils sur mesure pour traduire un support numérique
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    Outils de synchronisation de fichiers, pluginsTout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    Outils de synchronisation de fichiers, pluginsTout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    Outils de synchronisation de fichiers, pluginsTout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="{link_translation}"> outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    Consultez également nos <a href="{link_translation}"> outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="%{link_management}"> outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}"> outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes avec des gestionnaires, des traducteurs et des observateurs au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes avec des gestionnaires, des traducteurs et des observateurs au niveau de l'organisation.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes avec des gestionnaires, des traducteurs et des observateurs au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes avec des gestionnaires, des traducteurs et des observateurs au niveau de l'organisation.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier

In anglais:

  1. We <strong>love to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.
    We <strong>love to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    We <strong>love to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.
    We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.
    We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    We <strong>are here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. We are <strong>here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.
    We are <strong>here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    We are <strong>here to help</strong> our customers go global<br />and make an impact.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Helping NuMundo make a change globally
    Helping NuMundo make a change globally

    Helping NuMundo make a change globally

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. With our help NuMundo is making a change globally
    With our help NuMundo is making a change globally

    With our help NuMundo is making a change globally

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. With our help NuMundo is making a change globally
    With our help NuMundo is making a change globally

    With our help NuMundo is making a change globally

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. NuMundo is making a change way beyond boarders
    NuMundo is making a change way beyond boarders

    NuMundo is making a change way beyond boarders

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. NuMundo is making a change way beyond boarders
    NuMundo is making a change way beyond boarders

    NuMundo is making a change way beyond boarders

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders
    NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders

    NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Helping EuroLargeCarnivores raise awareness of the impact of humans on large carnivores
    Helping EuroLargeCarnivores raise awareness of the impact of humans on large carnivores

    Helping EuroLargeCarnivores raise awareness of the impact of humans on large carnivores

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores
    EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores

    EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores
    EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores

    EuroLargeCarnivores is raising awareness about the impact of humans on large carnivores

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully
    EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully

    EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Helping Diagnose.me reach out thousands of frustrated patients
    Helping Diagnose.me reach out thousands of frustrated patients

    Helping Diagnose.me reach out thousands of frustrated patients

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients
    Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients

    Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients
    Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients

    Diagnose.me is reaching out to thousands of frustrated patients

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients
    Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients

    Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Using WebTranslateit for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
    Using WebTranslateit for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.

    Using WebTranslateit for translations has been a great experience, and the tool has all the features weve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
    Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.

    Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features weve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from Webtranslateit - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.
    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from Webtranslateit - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from Webtranslateit - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.
    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
    We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.

    We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
    We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.

    We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.
    Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.

    Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.
    Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.

    Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. It works with you
    It works with you

    It works with you

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. You're the one setting the pace
    You're the one setting the pace

    You're the one setting the pace

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt lets you work with your own workflow.
    WebTranslateIt lets you work with your own workflow.

    WebTranslateIt lets you work with your own workflow.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt follows your own workflow.
    WebTranslateIt follows your own workflow.

    WebTranslateIt follows your own workflow.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Tools tailor made to translate a software project
    Tools tailor made to translate a software project

    Tools tailor made to translate a software project

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Tools tailor made to translate your software, app or website
    Tools tailor made to translate your software, app or website

    Tools tailor made to translate your software, app or website

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. File syncing tools, plugins, … Everything to make your work or testing more efficient.
    File syncing tools, plugins, … Everything to make your work or testing more efficient.

    File syncing tools, plugins, … Everything to make your work or testing more efficient.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. File syncing tools, plugins, … Everything to make your work and testing more efficient.
    File syncing tools, plugins, … Everything to make your work and testing more efficient.

    File syncing tools, plugins, … Everything to make your work and testing more efficient.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people, with managers, translators and observers at Organization level.
    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people, with managers, translators and observers at Organization level.

    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people, with managers, translators and observers at Organization level.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.
    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.

    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.
    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.

    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse roles like managers, translators and observers at Organization level.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse and predefined roles like managers, translators and observers at Organization level.
    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse and predefined roles like managers, translators and observers at Organization level.

    If your organization has a lot of users and multiple projects you will love the feature of Teams. You can create a team of people with diverse and predefined roles like managers, translators and observers at Organization level.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
28 sept. de 12:54 to 15:32