Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Est-ce que tu peux préciser l'idée? simplement qu'on suit leur rythme?

  2. “It works with you” dans l’idée que le système suit le rythme des utilisateurs. Le contraire de “It works against you” ou “You have to make it work”.

    L’idée c’est qu’il existe plusieurs méthodologies de développement en software (waterfall, agile, extreme programming, etc), avec chacune un certain rythme pour livrer le logiciel. Lorsque on doit traduire le logiciel, il faut suivre ce rythme aussi. Par exemple, si une nouvelle version du logiciel est prête toutes les semaines à a fin de chaque mini-sprint, il s'agit de faire traduire le site toutes les semaines afin d'avoir le minimum de décalage ou de retard de livraison entre les versions traduites et non traduites du site.

    Il faudrait que j'écrive un blog post à propos des méthodologies de release de logiciels traduits, je pense que pas mal de gens ont des problèmes avec ça.


Historique

  1. WebTranslateIt lets you work with your own workflow.
    WebTranslateIt lets you work with your own workflow.

    WebTranslateIt lets you work with your own workflow.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt follows your own workflow.
    WebTranslateIt follows your own workflow.

    WebTranslateIt follows your own workflow.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier