WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Unsubscribe from our e-mails
Unsubscribe from our e-mails
Se désinscrire de nos e-mails -
You are now unsubscribed from all our e-mails
You are now unsubscribed from all our e-mails
Vous êtes désormais désabonné de tous nos e-mails -
No user was found for that token
No user was found for that token
Aucun utilisateur n’a été trouvé pour ce jeton -
There was no token
There was no token
Pas de jeton -
Unsubscribe from all our e-mails here:
Unsubscribe from all our e-mails here:
Désabonnez-vous de tous nos e-mails ici : -
View activity
View activity
Voir son activité -
No activity yet
No activity yet
Pas d’activité pour le moment -
NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders
NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders
NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières -
Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes. -
We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.
We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.
Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale. -
Sarah Johnstone from NuMundo
Sarah Johnstone from NuMundo
Sarah Johnstone de NuMundo -
EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully
EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully
EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement -
With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue. -
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment. -
Raffael Hickisch from EuroLargeCarnivores
Raffael Hickisch from EuroLargeCarnivores
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores -
Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients
Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients
Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me -
We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple. -
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.
Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés. -
Miro Skovajsa from Diagnose.me
Miro Skovajsa from Diagnose.me
Miro Skovajsa de Diagnose.me -
Jeremy Irish from GeoCaching
Jeremy Irish from GeoCaching
Jeremy Irish de GeoCaching