WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Comment relire un segment?
Comment relire un segment?
How to proofread a segment? -
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox. -
Segment non traduit
Segment non traduit
Untranslated Segment -
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator. -
Comment traduire un segment?
Comment traduire un segment?
How to translate a segment? -
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area. -
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation. -
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
The translation is now saved and has the “unproofread” status. -
Segment à vérifier
Segment à vérifier
To Verify Segment -
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons: -
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
The segment was translated but the source text (therefore the meaning of the segment) was changed afterwards. -
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
Or a manager found a translation they thought should be looked at and manually marked a translation as to verify. -
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread. -
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.
Segments to verify appear with a orange, double-lined indicator. -
Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
How to remove this “to verify” status? -
Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite du champ de traduction.
Managers and translators can mark the segment back to “unproofread” by editing the segment or clicking on the checkbox. -
Segment obsolète
Segment obsolète
Obsolete Segment -
Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators. -
Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
Why are my segments marked as obsolete? -
Comment retirer un segment de la catégorie "Obsolète"?
Comment retirer un segment de la catégorie "Obsolète"?
How can I un-obsolete a segment?