WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.
-
Comment retirer le statut "relu" d'un segment?
Comment retirer le statut "relu" d'un segment?
-
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".
-
Segment non relu
Segment non relu
-
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.
-
Comment relire un segment?
Comment relire un segment?
-
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
-
Segment non traduit
Segment non traduit
-
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
-
Comment traduire un segment?
Comment traduire un segment?
-
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
-
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
-
Segment à vérifier
Segment à vérifier
-
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
-
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
-
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
-
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
-
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.
-
Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?