European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mass imprisonment, deportationMass imprisonment, deportation
-
Reclusione di massa, deportazioneReclusione di massa, deportazione
-
I was not at home.I was not at home.
-
Io non ero in casa.Io non ero in casa.
-
I was at the neighbour’s.I was at the neighbour’s.
-
Ero dai vicini.Ero dai vicini.
-
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
-
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
-
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
-
Quando la vicina vide la Gestapo andare a casa nostra,Quando la vicina vide la Gestapo andare a casa nostra,
-
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
-
“Vi prego, non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”“Vi prego, non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
-
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
-
Ma noi bambini non potevamo capirlo, e non rimanemmo tranquilli.Ma noi bambini non potevamo capirlo, e non rimanemmo tranquilli.
-
We kept looking out to see what was going onWe kept looking out to see what was going on
-
Continuammo a guardare fuori per vedere cosa stesse succedendoContinuammo a guardare fuori per vedere cosa stesse succedendo
-
until we saw that they were marching our family and relatives off.until we saw that they were marching our family and relatives off.
-
fino a quando non vedemmo che stavano portando via la nostra famiglia e i parenti a passo di marcia.fino a quando non vedemmo che stavano portando via la nostra famiglia e i parenti a passo di marcia.
-
We were frightened then.We were frightened then.
-
Allora ci prendemmo paura.Allora ci prendemmo paura.
-
Allora ci prendemmo paura.Allora ci prendemmo paura.
-
In quel momento ci prendemmo paura.In quel momento ci prendemmo paura.
-
Only then did we realize that there was danger.Only then did we realize that there was danger.
-
Solo allora ci rendemmo conto che eravamo in pericolo.Solo allora ci rendemmo conto che eravamo in pericolo.
-
They came to the neighbour’s houseThey came to the neighbour’s house
-
Giunsero alla casa dei viciniGiunsero alla casa dei vicini
-
after that and there was an argument in the yard.after that and there was an argument in the yard.
-
dopo ciò, e ci fu una discussione nel cortile.dopo ciò, e ci fu una discussione nel cortile.
-
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.
-
Avevamo paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.Avevamo paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
-
After an hour it went quiet.After an hour it went quiet.
-
Dopo un'ora si fece tutto silenzioso.Dopo un'ora si fece tutto silenzioso.
-
Then the neighbour came and said we could come out now.Then the neighbour came and said we could come out now.
-
Poi arrivò la vicina e disse che potevamo venire fuori ora.Poi arrivò la vicina e disse che potevamo venire fuori ora.
-
It was such a relief that she came to us.It was such a relief that she came to us.
-
Fu un tale rilievo, che fosse venuta da noi.Fu un tale rilievo, che fosse venuta da noi.
-
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.
-
Non so cosa sarebbe potuto succedere, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti da soli.Non so cosa sarebbe potuto succedere, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti da soli.
-
The oldest one was six,The oldest one was six,
-
Il più grande aveva sei anni,Il più grande aveva sei anni,
-
then three years, four years and I was five years old.then three years, four years and I was five years old.
-
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.
-
A cousin of mine had stayed at home.A cousin of mine had stayed at home.
-
Un mio cugino era rimasto a casa.Un mio cugino era rimasto a casa.
-
Un mio cugino era rimasto a casa.Un mio cugino era rimasto a casa.
-
Una mia cugina era rimasta a casa.Una mia cugina era rimasta a casa.
-
She was suffering with a contagious infection, scabies.She was suffering with a contagious infection, scabies.
-
Era malata di scabbia, una malattia contagiosa.Era malata di scabbia, una malattia contagiosa.
-
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.
-
La Gestapo se ne accorse e non la prese. Avevano paura di venire contagiati.La Gestapo se ne accorse e non la prese. Avevano paura di venire contagiati.
-
She came to the neighbour’s.She came to the neighbour’s.
-
Così lei andò dalla vicina.Così lei andò dalla vicina.
-
The neighbour said that we could not stay with her, because she had five children of her ownThe neighbour said that we could not stay with her, because she had five children of her own
-
La vicina disse che non potevamo rimanere con lei, perché aveva già cinque bambini suoiLa vicina disse che non potevamo rimanere con lei, perché aveva già cinque bambini suoi
-
and she was alone with them, as well.and she was alone with them, as well.
-
e lei stessa era da sola con loro.e lei stessa era da sola con loro.
-
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.
-
Avevano preso la figlia maggiore, la contadina e il contadino.Avevano preso la figlia maggiore, la contadina e il contadino.
-
On the day they arrested our family,On the day they arrested our family,
-
Il giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,Il giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,
-
Il giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,Il giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,
-
Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,
-
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.
-
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl rimase piena.arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl rimase piena.
-
They took them away in lorriesThey took them away in lorries
-
Li portarono via sui camionLi portarono via sui camion
-
to Klagenfurt and from there to various concentration camps.to Klagenfurt and from there to various concentration camps.
-
in direzione di Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.in direzione di Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.
-
Even my godfather, the neighbour, did not come back.Even my godfather, the neighbour, did not come back.
-
Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro.Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro.
-
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.
-
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la contadina tornarono.Morì a Dachau, mentre sua figlia e la contadina tornarono.
-
They were the only ones who came back from the concentration camp.They were the only ones who came back from the concentration camp.
-
Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento.Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento.
-
Quando la vicina vide la Gestapo andare a casa nostra,Quando la vicina vide la Gestapo andare a casa nostra,
-
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
-
she hid us in an outhouse and warned us:she hid us in an outhouse and warned us:
-
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
-
Ma noi bambini non potevamo capirlo, e non rimanemmo tranquilli.Ma noi bambini non potevamo capirlo, e non rimanemmo tranquilli.
-
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
-
Continuammo a guardare fuori per vedere cosa stesse succedendoContinuammo a guardare fuori per vedere cosa stesse succedendo
-
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendoAbbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
-
fino a quando non vedemmo che stavano portando via la nostra famiglia e i parenti a passo di marcia.fino a quando non vedemmo che stavano portando via la nostra famiglia e i parenti a passo di marcia.
-
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
-
In quel momento ci prendemmo paura.In quel momento ci prendemmo paura.
-
Allora sì che ci siamo presi paura.Allora sì che ci siamo presi paura.
-
Solo allora ci rendemmo conto che eravamo in pericolo.Solo allora ci rendemmo conto che eravamo in pericolo.
-
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
-
Giunsero alla casa dei viciniGiunsero alla casa dei vicini
-
Allora andarono alla casa dei viciniAllora andarono alla casa dei vicini
-
Avevamo paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.Avevamo paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
-
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
-
Dopo un'ora si fece tutto silenzioso.Dopo un'ora si fece tutto silenzioso.
-
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
-
Poi arrivò la vicina e disse che potevamo venire fuori ora.Poi arrivò la vicina e disse che potevamo venire fuori ora.
-
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."
-
Fu un tale rilievo, che fosse venuta da noi.Fu un tale rilievo, che fosse venuta da noi.
-
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.
-
Non so cosa sarebbe potuto succedere, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti da soli.Non so cosa sarebbe potuto succedere, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti da soli.
-
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.
-
La Gestapo se ne accorse e non la prese. Avevano paura di venire contagiati.La Gestapo se ne accorse e non la prese. Avevano paura di venire contagiati.
-
E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati.E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati.
-
Avevano preso la figlia maggiore, la contadina e il contadino.Avevano preso la figlia maggiore, la contadina e il contadino.
-
Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino.Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino.
-
in direzione di Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.in direzione di Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.
-
prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.
-
“Vi prego, non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”“Vi prego, non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
-
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
-
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
-
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
-
Allora andarono alla casa dei viciniAllora andarono alla casa dei vicini
-
Allora raggiunsero la casa dei viciniAllora raggiunsero la casa dei vicini
-
dopo ciò, e ci fu una discussione nel cortile.dopo ciò, e ci fu una discussione nel cortile.
-
e ci fu una discussione nel cortilee ci fu una discussione nel cortile
-
Era malata di scabbia, una malattia contagiosa.Era malata di scabbia, una malattia contagiosa.
-
Era malata di una malattia contagiosa, la scabbia.Era malata di una malattia contagiosa, la scabbia.
-
Così lei andò dalla vicina.Così lei andò dalla vicina.
-
Anche lei è rimasta là ed è andata dalla vicina.Anche lei è rimasta là ed è andata dalla vicina.
-
La vicina disse che non potevamo rimanere con lei, perché aveva già cinque bambini suoiLa vicina disse che non potevamo rimanere con lei, perché aveva già cinque bambini suoi
-
La vicina ci disse che non potevamo rimanere da lei, perché aveva già cinque bambini suoiLa vicina ci disse che non potevamo rimanere da lei, perché aveva già cinque bambini suoi
-
e lei stessa era da sola con loro.e lei stessa era da sola con loro.
-
ed era rimasta lei stessa sola, con loro cinque.ed era rimasta lei stessa sola, con loro cinque.
-
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la contadina tornarono.Morì a Dachau, mentre sua figlia e la contadina tornarono.
-
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono.Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono.
-
Hidden in an earth cellarHidden in an earth cellar
-
Nascosti in una cantina sottoterraNascosti in una cantina sottoterra
-
We were quite desperate.We were quite desperate.
-
Eravamo davvero disperati.Eravamo davvero disperati.
-
Then we remembered we still had another aunt nearby.Then we remembered we still had another aunt nearby.
-
Poi ci è venuto in mente che avevamo ancora una zia nelle vicinanze.Poi ci è venuto in mente che avevamo ancora una zia nelle vicinanze.
-
We would go there; it was aunty Amalija.We would go there; it was aunty Amalija.
-
Andiamo da questa zia, era zia Amalija.Andiamo da questa zia, era zia Amalija.
-
Andiamo da questa zia, era zia Amalija.Andiamo da questa zia, era zia Amalija.
-
Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Siamo arrivati da lei.Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Siamo arrivati da lei.
-
She had three children of her own, and her husband was still at home.She had three children of her own, and her husband was still at home.
-
Aveva lei stessa tre bambini, e l'uomo, suo marito, era ancora a casa. Beh, era in pericolo in verità.Aveva lei stessa tre bambini, e l'uomo, suo marito, era ancora a casa. Beh, era in pericolo in verità.
-
We stayed there. But the aunt had such a small flat.We stayed there. But the aunt had such a small flat.
-
E siamo rimasti là. Ma la zia aveva un appartamento così piccolo.E siamo rimasti là. Ma la zia aveva un appartamento così piccolo.
-
So she went to our house, where she looked after the small animalsSo she went to our house, where she looked after the small animals
-
Per questo è stata lei a venire a casa nostra, badando ai piccoli degli animaliPer questo è stata lei a venire a casa nostra, badando ai piccoli degli animali
-
and us children because we had enough to eat at home.and us children because we had enough to eat at home.
-
e a noi, perché c'era ancora abbastanza da mangiare, a casa, per sopravvivere.e a noi, perché c'era ancora abbastanza da mangiare, a casa, per sopravvivere.
-
But it was an area for partisans and there was always fighting.But it was an area for partisans and there was always fighting.
-
Ma era una zona partigiana, c'erano combattimenti di continuo,Ma era una zona partigiana, c'erano combattimenti di continuo,
-
It was dangerous at the house.It was dangerous at the house.
-
era pericoloso stare vicino casa.era pericoloso stare vicino casa.
-
and at night she locked us into the cellar and went home.and at night she locked us into the cellar and went home.
-
mentre di notte ci rinchiudeva in cantina e se ne andava a casa.mentre di notte ci rinchiudeva in cantina e se ne andava a casa.
-
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
-
Il più piccolo se lo portava con sé, i suoi due li lasciava perché erano più grandi,Il più piccolo se lo portava con sé, i suoi due li lasciava perché erano più grandi,
-
So there were the two of us and the cousin.So there were the two of us and the cousin.
-
e poi c'eravamo noi due con la cugina.e poi c'eravamo noi due con la cugina.
-
We slept in the cellar.We slept in the cellar.
-
E così dormivamo nella cantina.E così dormivamo nella cantina.
-
It was an earth cellar, in the rockIt was an earth cellar, in the rock
-
Era una cantina sottoterra, nella rocciaEra una cantina sottoterra, nella roccia
-
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.
-
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo qualcosa.perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo qualcosa.
-
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.
-
Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto.Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto.
-
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
-
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.
-
It was very exiting but very dangerous.It was very exiting but very dangerous.
-
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.
-
We could stay around the house during the dayWe could stay around the house during the day
-
E poi lei... Di giorno potevamo stare fuori, a casa e così via,E poi lei... Di giorno potevamo stare fuori, a casa e così via,
-
and it was very damp, cold and totally dark.and it was very damp, cold and totally dark.
-
ed era molto umida e fredda e completamente buia,ed era molto umida e fredda e completamente buia,
-
Hiding with partisans in bunkersHiding with partisans in bunkers
-
Nascosti nei bunker con i partigianiNascosti nei bunker con i partigiani
-
At the end of January 1944At the end of January 1944
-
Alla fine di gennaio del 44 siamo là...Alla fine di gennaio del 44 siamo là...
-
the aunt got us ready and dressed.the aunt got us ready and dressed.
-
la zia ci ha preparati e vestitila zia ci ha preparati e vestiti
-
We asked: “Where are we going?”We asked: “Where are we going?”
-
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"
-
The older ones already knew, but the little ones didn’t.The older ones already knew, but the little ones didn’t.
-
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.
-
She said: “Well, we are going to church.”She said: “Well, we are going to church.”
-
E lei: "Beh, andiamo in chiesa."E lei: "Beh, andiamo in chiesa."
-
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
-
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"
-
Why is there a church service at night tonight?”Why is there a church service at night tonight?”
-
"Perché oggi fanno la messa di notte?""Perché oggi fanno la messa di notte?"
-
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
-
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
-
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.
-
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.
-
Everything seemed adventurous, but we were not frightened.Everything seemed adventurous, but we were not frightened.
-
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.
-
We were just glad to get out of this cellar.We were just glad to get out of this cellar.
-
Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici.Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici.
-
Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici.Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici.
-
Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
-
Then we went, but not the way to where the church was,Then we went, but not the way to where the church was,
-
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,Then we went, but not the way to where the church was,E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,Then we went, but not the way to where the church was,
-
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,Then we went, but not the way to where the church was,E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,Then we went, but not the way to where the church was,
-
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,
-
but up the mountains, a totally different direction.but up the mountains, a totally different direction.
-
ma verso i monti, proprio dall'altra parte.ma verso i monti, proprio dall'altra parte.
-
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
-
Allora però il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ha ricevuto un fucile. Era tutto contento, perché ha un fucile adesso, e così via.Allora però il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ha ricevuto un fucile. Era tutto contento, perché ha un fucile adesso, e così via.
-
By then we knew: now we are going into war.By then we knew: now we are going into war.
-
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy