European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
-
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte. E si era riunita tanta gente intorno.era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte. E si era riunita tanta gente intorno.
-
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte. E si era riunita tanta gente intorno.era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte. E si era riunita tanta gente intorno.
-
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
-
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…
-
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...
-
He was my age, maybe a few years older.He was my age, maybe a few years older.
-
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.
-
After that I took him to Ligonchio,After that I took him to Ligonchio,
-
E poi l’ho accompagnato a LigonchioE poi l’ho accompagnato a Ligonchio
-
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already thereand a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
-
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
-
to Silano and through the front, to the Allies.to Silano and through the front, to the Allies.
-
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
-
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
-
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bereMa provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
-
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
-
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
-
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,
-
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con meDopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
-
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.
-
che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.
-
Allied airdrop with food and weapon suppliesAllied airdrop with food and weapon supplies
-
Lancio alleato con cibo e armiLancio alleato con cibo e armi
-
An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while.An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while.
-
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,
-
There was little to eat, and he was fed even less than the others.There was little to eat, and he was fed even less than the others.
-
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.
-
So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”.So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”.
-
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.
-
He kept his word.He kept his word.
-
Ed è stato sincero.Ed è stato sincero.
-
He crossed the front lines and got to Florence.He crossed the front lines and got to Florence.
-
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
-
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
-
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
-
it was just like talking with a telephone today.it was just like talking with a telephone today.
-
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
-
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all overSo he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over
-
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le partiE ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
-
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.
-
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.
-
They even dropped two small Lambrettas,They even dropped two small Lambrettas,
-
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,
-
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
-
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,
-
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
-
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.
-
Later the Germans tried to go take some on our side too,Later the Germans tried to go take some on our side too,
-
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,
-
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
-
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
-
He was shot and he took cover wounded,He was shot and he took cover wounded,
-
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
-
but he hid so well that we didn’t find him.but he hid so well that we didn’t find him.
-
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
-
The woodmen found him two or three months later,The woodmen found him two or three months later,
-
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
-
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
-
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.
-
Battle defending the Ligonchio power plantBattle defending the Ligonchio power plant
-
Difesa delle centrali di LigonchioDifesa delle centrali di Ligonchio
-
So the Germans decided to blow up the power plants in LigonchioSo the Germans decided to blow up the power plants in Ligonchio
-
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,
-
and headed up the mountains.and headed up the mountains.
-
e vengono su un mattino decisi, insomma.e vengono su un mattino decisi, insomma.
-
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,
-
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...
-
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:
-
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,
-
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.
-
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
-
Ramis refused and told them:Ramis refused and told them:
-
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
-
“Listen, there are 500 partisans over here”.“Listen, there are 500 partisans over here”.
-
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
-
There was also an English officer, and we were really armed then.There was also an English officer, and we were really armed then.
-
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;
-
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…
-
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...
-
If we had to mine a power plant at that point…If we had to mine a power plant at that point…
-
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…
-
We fought back fiercely, even at night.We fought back fiercely, even at night.
-
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,
-
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,
-
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,
-
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.
-
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.
-
The local people helped us out a lot there.The local people helped us out a lot there.
-
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,
-
Workers built the trenches while the women cooked.Workers built the trenches while the women cooked.
-
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...
-
That was really a perfect battle,That was really a perfect battle,
-
insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare,insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare,
-
and one morning the Germans were forced to retreat.and one morning the Germans were forced to retreat.
-
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare.e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare.
-
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
-
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.
-
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
-
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la...Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la...
-
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la...Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la...
-
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.
-
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
-
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.
-
But the Germans would always carry away their casualties.But the Germans would always carry away their casualties.
-
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.
-
That was the last real battle in our area.That was the last real battle in our area.
-
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,
-
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.
-
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...
-
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.
-
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.
-
Why should we slip away?Why should we slip away?
-
Perché scappare?Perché scappare?
-
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.
-
Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma?Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma?
-
We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy.We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy.
-
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.
-
It’s truly a great memory.It’s truly a great memory.
-
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.
-
Some Germans do not flee and marry in the villagesSome Germans do not flee and marry in the villages
-
Alcuni tedeschi rimangonoAlcuni tedeschi rimangono
-
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberationI didn’t even manage to come to Reggio for the liberation
-
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,
-
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do.
-
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,
-
We found out the following day:We found out the following day:
-
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
-
they had stayed there because they were tired of the war,they had stayed there because they were tired of the war,
-
erano rimasti lì per non fare più la guerra,erano rimasti lì per non fare più la guerra,
-
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river…
-
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
-
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now.
-
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
-
Why Giacomo entered the comunist partyWhy Giacomo entered the comunist party
-
Iscrizione al Partito ComunistaIscrizione al Partito Comunista
-
Now we might laugh about this, but when you talked about Russia then,Now we might laugh about this, but when you talked about Russia then,
-
Adesso si scherza, ma il parlare della Russia allora,Adesso si scherza, ma il parlare della Russia allora,
-
about a country that carried out a revolution,about a country that carried out a revolution,
-
il parlare di un paese che ha fatto una rivoluzione,il parlare di un paese che ha fatto una rivoluzione,
-
where there was a king who was killed, where they were selling the land along with the farmers…where there was a king who was killed, where they were selling the land along with the farmers…
-
che c’era il re e che l’avevano ammazzato, e che vendevano la terra insieme ai contadini...che c’era il re e che l’avevano ammazzato, e che vendevano la terra insieme ai contadini...
-
It was an inspirational message for the youth.It was an inspirational message for the youth.
-
è un messaggio che ai giovani ti prende, capisci?è un messaggio che ai giovani ti prende, capisci?
-
Then we all know how the story went,Then we all know how the story went,
-
Dopo è andata a finire come è andata a finire,Dopo è andata a finire come è andata a finire,
-
but the communist principles, just like the Christian principles, are two sets of values that just can’t fail.but the communist principles, just like the Christian principles, are two sets of values that just can’t fail.
-
ma il principio comunista come il principio cristiano sono due principi che sono i... non possono fallire.ma il principio comunista come il principio cristiano sono due principi che sono i... non possono fallire.
-
Mankind must head in this direction in order to survive, otherwise we will end up in the dust.Mankind must head in this direction in order to survive, otherwise we will end up in the dust.
-
L’umanità deve andare in quella strada lì se vuole sopravvivere, se no finiscono nella cenere.L’umanità deve andare in quella strada lì se vuole sopravvivere, se no finiscono nella cenere.
-
Having said this, there’s a message I’ve always told the priests too:Having said this, there’s a message I’ve always told the priests too:
-
Detto questo, è un mesaggio che l'ho sempre detto anche coi preti:Detto questo, è un mesaggio che l'ho sempre detto anche coi preti:
-
communist and Catholic family…communist and Catholic family…
-
comunista, una famiglia cattolica, comunista, guarda famiglia cattolica...comunista, una famiglia cattolica, comunista, guarda famiglia cattolica...
-
If you had really applied Christianity we would have had no reason to join the Communist Party, you would have been the ones making justice.If you had really applied Christianity we would have had no reason to join the Communist Party, you would have been the ones making justice.
-
se voi per sempio aveste applicato il cristianesimo non c’era mica bisogno che noi andassimo nel Partito Comunista, la facevate voialtri un po’ di giustizia.se voi per sempio aveste applicato il cristianesimo non c’era mica bisogno che noi andassimo nel Partito Comunista, la facevate voialtri un po’ di giustizia.
-
They can’t understand how anyone coming from a Catholic familyThey can’t understand how anyone coming from a Catholic family
-
Non si spiegano come mai da una famiglia cattolicaNon si spiegano come mai da una famiglia cattolica
-
that goes to Mass, that has baptized its children, whose father sings in church,that goes to Mass, that has baptized its children, whose father sings in church,
-
che va alla messa, che ha battezzato i figli, che il papà va a cantare in chiesa,che va alla messa, che ha battezzato i figli, che il papà va a cantare in chiesa,
-
whose family that has rebuilt the church of Santa Maria after the Germans had set it on fire,whose family that has rebuilt the church of Santa Maria after the Germans had set it on fire,
-
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica.che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica.
-
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica.che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica.
-
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica...che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica...
-
can join the Communist Party. There was this message of liberation.can join the Communist Party. There was this message of liberation.
-
e va nel Partito Comunista. Perché ha lanciato questo messaggio di liberazione, per questo l'abbiamo...e va nel Partito Comunista. Perché ha lanciato questo messaggio di liberazione, per questo l'abbiamo...
-
Otherwise who would have done it, nobody paid us for this…Otherwise who would have done it, nobody paid us for this…
-
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.
-
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance.
-
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,
-
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home.
-
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...
-
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home.
-
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.
-
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo.
-
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?
-
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
-
Vita partigiana; commissari politiciVita partigiana; commissari politici
-
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
-
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44.Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44.
-
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
-
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui.With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui.
-
It was hot then, they used to sing it on the radio.It was hot then, they used to sing it on the radio.
-
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.
-
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
-
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.
-
That was the last time we were singing together, because he diedThat was the last time we were singing together, because he died
-
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,
-
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
-
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.
-
What did we do?What did we do?
-
Cosa si faceva?Cosa si faceva?
-
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.
-
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.
-
Then at night we also talked, about the few things we knew.Then at night we also talked, about the few things we knew.
-
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.
-
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.
-
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.
-
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.
-
Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo.Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo.
-
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
-
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio.Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio.
-
That’s how I felt during the war too.That’s how I felt during the war too.
-
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma.E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma.
-
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.
-
Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza.Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza.
-
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.
-
Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero,Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero,
-
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;
-
quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba.quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba.
-
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,
-
In fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggioIn fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggio
-
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.
-
eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo.eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo.
-
I learned so much from the resistance, and from the war too.I learned so much from the resistance, and from the war too.
-
Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma.Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma.
-
Real antifascism developed even after the war.Real antifascism developed even after the war.
-
Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra,Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra,
-
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.
-
perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano,perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano,
-
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.
-
ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci?ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci?
-
That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?
-
E allora proprio nasce... bisogna che creiamo... Perché sono ancora qui all'ANPI a Reggio?E allora proprio nasce... bisogna che creiamo... Perché sono ancora qui all'ANPI a Reggio?
-
I’m here to resist.I’m here to resist.
-
Proprio per resistere,Proprio per resistere,
-
We must create a social fabric that won’t allow fascism again.We must create a social fabric that won’t allow fascism again.
-
bisogna che creiamo un tessuto tale che il fascismo non passi più,bisogna che creiamo un tessuto tale che il fascismo non passi più,
-
That’s why I say that antifascism matured after the war more than during the war itself.That’s why I say that antifascism matured after the war more than during the war itself.
-
ecco da qui direi che siamo maturati più nel dopoguerra che durante la guerra dal punto di vista dell’antifascismo.ecco da qui direi che siamo maturati più nel dopoguerra che durante la guerra dal punto di vista dell’antifascismo.
-
Personal messagePersonal message
-
Messaggio personaleMessaggio personale
-
I also want to add that what we didI also want to add that what we did
-
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto,Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto,
-
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
-
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti;il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti;
-
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
-
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio che abbiamo messo insieme,adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio che abbiamo messo insieme,
-
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio che abbiamo messo insieme,adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio che abbiamo messo insieme,
-
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonioadesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio
-
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
-
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600
-
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
-
che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
-
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600
-
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
-
che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
-
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovanisarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani
-
and not so much for us - but for our youth.and not so much for us - but for our youth.
-
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.
-
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
-
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,
-
that’s what the country needs.that’s what the country needs.
-
perché di questo il paese ha bisogno insomma,perché di questo il paese ha bisogno insomma,
-
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
-
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,
-
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
-
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.
-
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
-
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,
-
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
-
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.
-
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troopsMining a bridge; Sabotaging flow of German troops
-
Minare un ponte per ostacolare tedeschiMinare un ponte per ostacolare tedeschi
-
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
-
Arrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla GarfagnanaArrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla Garfagnana
-
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
-
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianurae facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
-
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
-
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
-
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).
-
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più. C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più. C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
-
-
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
-
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più. C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più. C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
-
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
-
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes.
-
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
-
They had a machine gun nest not too far away,They had a machine gun nest not too far away,
-
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
-
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
-
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
-
-
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
-
After that we set the fuse and set it on fire.After that we set the fuse and set it on fire.
-
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
-
We walked down a bit because rocks would be falling downWe walked down a bit because rocks would be falling down
-
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...
-
and well I went back to see after the war was over,and well I went back to see after the war was over,
-
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,
-
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
-
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
-
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
-
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
-
-
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensivaPerché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
-
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
-
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
-
-
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy