European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

11 Dec from 5:31pm to 6:47pm
Lars Wassermann changed 91 translations in German on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
    where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zermalmt worden war
    wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zermalmt worden war
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
    on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. auf einer improvisierten Trage, und gingen zum Hospiz singend:
    auf einer improvisierten Trage, und gingen zum Hospiz singend:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. “Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
    Allarme siam fascisti” (Call to arms, were fascists).
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. “Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
    Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
    The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
    Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
    They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
    Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. It was a young girl’s Ferrari.
    It was a young girls Ferrari.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es war der Ferrari meiner Tage.
    Es war der Ferrari meiner Tage.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Es war der Ferrari meiner Tage.
    Es war der Ferrari meiner Tage.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
    Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
    The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
    Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
    I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen.
    Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. It was all an act, although I was also a little bit afraid.
    It was all an act, although I was also a little bit afraid.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich.
    Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
    A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich.
    Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
    We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir:
    Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. “Do not ever come around here again”.
    Do not ever come around here again”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. "Komm nicht noch mal hier her".
    "Komm nicht noch mal hier her".
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
    I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. Thats how it felt then.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So habe ich mich damals gefühlt.
    Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So habe ich mich damals gefühlt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So habe ich mich damals gefühlt.
    Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So habe ich mich damals gefühlt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern, wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
    um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern, wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
    um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospitz gestoppt.
    Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospitz gestoppt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
    Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zermalmt worden war
    wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zermalmt worden war
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
    wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. auf einer improvisierten Trage, und gingen zum Hospiz singend:
    auf einer improvisierten Trage, und gingen zum Hospiz singend:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. auf eine improvisierten Trage gelegt, und wanderten zum Hospiz singend:
    auf eine improvisierten Trage gelegt, und wanderten zum Hospiz singend:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. auf eine improvisierten Trage gelegt, und wanderten zum Hospiz singend:
    auf eine improvisierten Trage gelegt, und wanderten zum Hospiz singend:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
    auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Women’s support for the partisans
    Womens support for the partisans
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Frauen unterstützen die Partisanen
    Frauen unterstützen die Partisanen
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
    At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
    Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
    I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich lagerte etwas in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    Ich lagerte etwas in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
    Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
    Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. compared to the three or four antifascist women we were before.
    compared to the three or four antifascist women we were before.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
    verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
    Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
    Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
    Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they calledValenti the bandit”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
    Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
    He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
    Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
    Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Frauen haben Dinge die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    Die Frauen haben Dinge die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
    Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
    Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We wanted to show them that we were close,
    We wanted to show them that we were close,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir wollte ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    Wir wollte ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
    so that they wouldnt suffer so much from being away from their families.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. damit sie nicht so viel Leiden.
    damit sie nicht so viel Leiden.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Wir wollte ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    Wir wollte ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. damit sie nicht so viel Leiden.
    damit sie nicht so viel Leiden.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
    damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
    We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir fühlten, dass Frauen still hinter uns standen, in unserem Kampf um den Frieden,
    Wir fühlten, dass Frauen still hinter uns standen, in unserem Kampf um den Frieden,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
    waiting for the war to be over, so it wasnt hard.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. auf das Kriegsende wartend, dadurch war es nicht so schwer.
    auf das Kriegsende wartend, dadurch war es nicht so schwer.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We shared the tasks house by house.
    We shared the tasks house by house.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
    Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Wir fühlten, dass Frauen still hinter uns standen, in unserem Kampf um den Frieden,
    Wir fühlten, dass Frauen still hinter uns standen, in unserem Kampf um den Frieden,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
    Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. auf das Kriegsende wartend, dadurch war es nicht so schwer.
    auf das Kriegsende wartend, dadurch war es nicht so schwer.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
    auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
    It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
    Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
    We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
    Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. all together at 2 pm, but each had to move alone.
    all together at 2 pm, but each had to move alone.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
    alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. This meant you had to be really committed.
    This meant you had to be really committed.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
    Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
    It wasnt an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
    Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
    But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
    Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. So in front of the prefecture were 2000.
    So in front of the prefecture were 2000.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Also waren vor der Präfektur 2000.
    Also waren vor der Präfektur 2000.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. 2000 women.
    2000 women.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. 2000 Frauen.
    2000 Frauen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
    We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
    Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We had appointed three women to go talk with the podestà.
    We had appointed three women to go talk with the podestà.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
    Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. They were arrested immediately.
    They were arrested immediately.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Sie wurden sofort verhaftet
    Sie wurden sofort verhaftet
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Sie wurden sofort verhaftet
    Sie wurden sofort verhaftet
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Sie wurden sofort verhaftet.
    Sie wurden sofort verhaftet.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. The women who were outside joined us inside the courtyard.
    The women who were outside joined us inside the courtyard.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Frauen die noch draußen waren kamen zu uns in den Hof.
    Die Frauen die noch draußen waren kamen zu uns in den Hof.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.
    We started to shout that we wouldnt leave until they released them.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
    Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
    We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was haben wir gefordert?
    Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was haben wir gefordert?
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was haben wir gefordert?
    Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was haben wir gefordert?
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
    Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
    We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
    Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
    In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Auf dem land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    Auf dem land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves.
    There was a ration card, they didnt even have a few salad leaves.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es gab Lebensmittelkarten, es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    Es gab Lebensmittelkarten, es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
    Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
    Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Men were to be taken to Germany to work,
    Men were to be taken to Germany to work,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
    Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
    while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
    während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
    We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich von der Produktion herausnahmen.
    Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich von der Produktion herausnahmen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family.
    We didnt want to organize a political meeting in somebodys house and put in danger the whole family.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
    Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
    We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
    Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. I think it was called “al gublein”.
    I think it was calledal gublein”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich glaube es wurde “al gublein” genannt.
    Ich glaube es wurdeal gubleingenannt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
    I didnt know how many women would show up, because we didnt ask many questions.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
    Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
    All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
    Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. After a few minutes the political commissioner reached us too.
    After a few minutes the political commissioner reached us too.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
    Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
    He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
    Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
    He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
    Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
    He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu kriegen.
    Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu kriegen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
    They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
    Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
    The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht ist, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. It was the first step towards women’s liberation.
    It was the first step towards womens liberation.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
    Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Throughout history it had not been acknowledged.
    Throughout history it had not been acknowledged.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
    Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
    That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation sprechen hörte, ein so großartiges Wort.
    Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation sprechen hörte, ein so großartiges Wort.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Ich lagerte etwas in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    Ich lagerte etwas in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Die Frauen haben Dinge die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    Die Frauen haben Dinge die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Die Frauen die noch draußen waren kamen zu uns in den Hof.
    Die Frauen die noch draußen waren kamen zu uns in den Hof.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
    Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Auf dem land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    Auf dem land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Es gab Lebensmittelkarten, es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    Es gab Lebensmittelkarten, es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich von der Produktion herausnahmen.
    Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich von der Produktion herausnahmen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegausnahmen.
    Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegausnahmen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegausnahmen.
    Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegausnahmen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
    Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Ich glaube es wurde “al gublein” genannt.
    Ich glaube es wurdeal gubleingenannt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
    Ich glaube er wurdeal gubleingenannt.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu kriegen.
    Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu kriegen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
    Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könnte.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könnte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
    Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation sprechen hörte, ein so großartiges Wort.
    Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation sprechen hörte, ein so großartiges Wort.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation - ein so großartiges Wort - sprechen hörte.
    Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation - ein so großartiges Wort - sprechen hörte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  1. Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation - ein so großartiges Wort - sprechen hörte.
    Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen und über Emanzipation - ein so großartiges Wort - sprechen hörte.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
  2. Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
    Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte,  und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
    changed by Lars Wassermann .
    Copy to clipboard
11 Dec from 5:31pm to 6:47pm