European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Liberation at Auschwitz; coming homeLiberation at Auschwitz; coming home
-
La liberazione ad Auschwitz: il ritorno a casaLa liberazione ad Auschwitz: il ritorno a casa
-
Liberation came in 1945.Liberation came in 1945.
-
La liberazione è arrivata nel 1945.La liberazione è arrivata nel 1945.
-
La liberazione è arrivata nel 1945.La liberazione è arrivata nel 1945.
-
Allora, nel 1945 c'è stata la liberazione.Allora, nel 1945 c'è stata la liberazione.
-
But it wasn’t quite that simple because there were all theseBut it wasn’t quite that simple because there were all these
-
Per noi questo voleva dire liberazione, ma non solo, perché non era così semplice.Per noi questo voleva dire liberazione, ma non solo, perché non era così semplice.
-
perché, se mancava uno dei 22.300 all'appello della sera, bisognava ritrovarlo.perché, se mancava uno dei 22.300 all'appello della sera, bisognava ritrovarlo.
-
perché, se uno dei 22.300 mancava all'appello della sera, bisognava ritrovarlo.perché, se uno dei 22.300 mancava all'appello della sera, bisognava ritrovarlo.
-
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
-
I kapo, i capi delle baracche, avevano preso la cattiva abitudine di massacrare, picchiare, liquidare dei poveri ragazzi…I kapo, i capi delle baracche, avevano preso la cattiva abitudine di massacrare, picchiare, liquidare dei poveri ragazzi…
-
C'era anche un capo per ogni edificio e poi, sul lavoro, i capicantiere, i capigruppo, anche loro deportati.C'era anche un capo per ogni edificio e poi, sul lavoro, i capicantiere, i capigruppo, anche loro deportati.
-
C'era anche un capo per ogni baracca e poi, sul lavoro, i capicantiere, i capigruppo, anche loro deportati.C'era anche un capo per ogni baracca e poi, sul lavoro, i capicantiere, i capigruppo, anche loro deportati.
-
They played this role until the end. So again we lost many people.They played this role until the end. So again we lost many people.
-
Hanno recitato quella parte fino alla fine. Ed è per questo che anche allora abbiamo perso della gente.Hanno recitato quella parte fino alla fine. Ed è per questo che anche allora abbiamo perso della gente.
-
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
-
Dei 1175 di noi che erano stati deportati ne sono tornati 19, penso.Dei 1175 di noi che erano stati deportati ne sono tornati 19, penso.
-
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
-
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena.Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena.
-
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
-
Prendiamo il mio caso, io pesavo 70-72 kg al mio arrivo, facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato.Prendiamo il mio caso, io pesavo 70-72 kg al mio arrivo, facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato.
-
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.
-
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima.e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima.
-
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.
-
comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile.comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile.
-
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima.e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima.
-
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima,e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima,
-
Prendiamo il mio caso, io pesavo 70-72 kg al mio arrivo, facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato.Prendiamo il mio caso, io pesavo 70-72 kg al mio arrivo, facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato.
-
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato…Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato…
-
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.
-
Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!"Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!"
-
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.
-
Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!"Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!"
-
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.
-
Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche compagno l'avevamo perso.Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche compagno l'avevamo perso.
-
Upon our arrival there were ambulances waiting for us, taking us where we told them to. In my case, that was to my parents.Upon our arrival there were ambulances waiting for us, taking us where we told them to. In my case, that was to my parents.
-
Al nostro arrivo c'erano delle ambulanze ad attenderci, ci accompagnavano dove gli dicevamo noi, nel mio caso dai miei genitori.Al nostro arrivo c'erano delle ambulanze ad attenderci, ci accompagnavano dove gli dicevamo noi, nel mio caso dai miei genitori.
-
The arrival at home was different for each of us. The parents were all different from each other of course.The arrival at home was different for each of us. The parents were all different from each other of course.
-
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro!Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro!
-
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro!Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro!
-
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro.Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro.
-
I arrived home in the morning and my mother was there.I arrived home in the morning and my mother was there.
-
Io sono arrivato di mattina, mia madre era in casa.Io sono arrivato di mattina, mia madre era in casa.
-
She was a textile worker, but they sometimes had days off, and she was home. Ah! That was …!She was a textile worker, but they sometimes had days off, and she was home. Ah! That was …!
-
Mia madre lavorava nel tessile, ma non lavorava, alle volte aveva dei giorni senza dover lavorare ed era là. Era… Ah!Mia madre lavorava nel tessile, ma non lavorava, alle volte aveva dei giorni senza dover lavorare ed era là. Era… Ah!
-
My father arrived in the evening. He was a coppersmith, working very hard. He was also very firm.My father arrived in the evening. He was a coppersmith, working very hard. He was also very firm.
-
Mio padre è arrivato la sera, faceva riparazioni per le navi, era calderaio, faceva un lavoro molto duro… Ma era anche molto determinato.Mio padre è arrivato la sera, faceva riparazioni per le navi, era calderaio, faceva un lavoro molto duro… Ma era anche molto determinato.
-
He said:He said:
-
Arriva e dice:Arriva e dice:
-
“So there you are! Where are you coming from?”“So there you are! Where are you coming from?”
-
Beh! Eccoti qui! Cosa ci fai qui?Beh! Eccoti qui! Cosa ci fai qui?
-
Quite nice. That was how he was. I had already imagined it would be that way. But things got straightened out in the end.Quite nice. That was how he was. I had already imagined it would be that way. But things got straightened out in the end.
-
Beh, era una cosa simpatica. Lui era così e io già lo sapevo che sarebbe andata così.Beh, era una cosa simpatica. Lui era così e io già lo sapevo che sarebbe andata così.
-
I had been called to the police headquarters because a family was asking for information about their son.I had been called to the police headquarters because a family was asking for information about their son.
-
Ero stato convocato al commissariato di polizia perché c'erano persone che volevano delle informazioni. Ho pensato molto se andare o meno.Ero stato convocato al commissariato di polizia perché c'erano persone che volevano delle informazioni. Ho pensato molto se andare o meno.
-
I hesitated for a long time, but finally I decided to go, as it was to help.I hesitated for a long time, but finally I decided to go, as it was to help.
-
Poi mi sono detto: "Serve ad aiutare della gente!", e ci sono andato.Poi mi sono detto: "Serve ad aiutare della gente!", e ci sono andato.
-
When I walked into the police office, one of these individuals who had arrested me, entered.When I walked into the police office, one of these individuals who had arrested me, entered.
-
Poco dopo essere entrato nell'ufficio del commissario, lui aveva iniziato a parlare, c'è quest'individuo che entra. Era uno di quelli che mi avevano arrestato.Poco dopo essere entrato nell'ufficio del commissario, lui aveva iniziato a parlare, c'è quest'individuo che entra. Era uno di quelli che mi avevano arrestato.
-
I did a huge leap, with my 35kg at the time, yelling at the police officer:I did a huge leap, with my 35kg at the time, yelling at the police officer:
-
Sono sobbalzato, con i miei 35 kg, e ho detto al commissario:Sono sobbalzato, con i miei 35 kg, e ho detto al commissario:
-
“Ask that cop what he did in the night of October 21st, 1941!” I made a big fuss.“Ask that cop what he did in the night of October 21st, 1941!” I made a big fuss.
-
“Chieda a quel poliziotto quello che è successo la notte del 21 ottobre!" Ho fatto una baraonda là dentro!“Chieda a quel poliziotto quello che è successo la notte del 21 ottobre!" Ho fatto una baraonda là dentro!
-
The officer calmed me down and sent the other one out.The officer calmed me down and sent the other one out.
-
Mi hanno detto di calmarmi, ma l'hanno fatto uscire.Mi hanno detto di calmarmi, ma l'hanno fatto uscire.
-
Activity as eyewitness; messageActivity as eyewitness; message
-
L'attività di testimone; il messaggioL'attività di testimone; il messaggio
-
I was invited as a witness to a school.I was invited as a witness to a school.
-
Ero stato invitato a testimoniare in una scuola.Ero stato invitato a testimoniare in una scuola.
-
I had a teacher friend and as we talked he said:I had a teacher friend and as we talked he said:
-
Ho incontrato un compagno, un insegnante, che mi ha detto:Ho incontrato un compagno, un insegnante, che mi ha detto:
-
“You should come talk in schools, otherwise it will be forgotten history.”“You should come talk in schools, otherwise it will be forgotten history.”
-
“Tutto ciò non è ancora presente nei libri di scuola, bisogna che tu venga a parlarne."“Tutto ciò non è ancora presente nei libri di scuola, bisogna che tu venga a parlarne."
-
I agreed, but hadn’t really thought about what that meant.I agreed, but hadn’t really thought about what that meant.
-
Gli ho detto che andava bene, ma non avevo riflettuto su cosa significasse, mi sono semplicemente detto: perché no?Gli ho detto che andava bene, ma non avevo riflettuto su cosa significasse, mi sono semplicemente detto: perché no?
-
So I went.So I went.
-
E dunque ci sono andato.E dunque ci sono andato.
-
It was difficult.It was difficult.
-
È stato molto difficile.È stato molto difficile.
-
When you are with 30 students, it is very difficult to talk about all these things:When you are with 30 students, it is very difficult to talk about all these things:
-
Quando ti trovi davanti a una trentina di alunni, parlare di certe cose è difficile.Quando ti trovi davanti a una trentina di alunni, parlare di certe cose è difficile.
-
about the arrival of Jewish or Gypsy convoys, the children, sometimes babies in their mothers arms.about the arrival of Jewish or Gypsy convoys, the children, sometimes babies in their mothers arms.
-
Parlare dell'arrivo dei convogli con gli ebrei o gli zingari, con i bambini, i bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…Parlare dell'arrivo dei convogli con gli ebrei o gli zingari, con i bambini, i bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…
-
I wondered if one should talk about it or rather not talk about it.I wondered if one should talk about it or rather not talk about it.
-
Era una cosa atroce, mi chiedevo se dovessi parlarne.Era una cosa atroce, mi chiedevo se dovessi parlarne.
-
Era una cosa atroce, mi chiedevo se dovessi parlarne.Era una cosa atroce, mi chiedevo se dovessi parlarne.
-
Era una cosa atroce, mi chiedevo se parlarne o meno.Era una cosa atroce, mi chiedevo se parlarne o meno.
-
I decided to talk about what National Socialism had done,I decided to talk about what National Socialism had done,
-
Ma ho deciso di parlarne,Ma ho deciso di parlarne,
-
about what we had gone through and about what we had seen with our own eyes.about what we had gone through and about what we had seen with our own eyes.
-
di parlare di quello che aveva causato il nazismo, di quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.di parlare di quello che aveva causato il nazismo, di quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.
-
di parlare di quello che aveva causato il nazismo, di quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.di parlare di quello che aveva causato il nazismo, di quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.
-
di dire quello che aveva causato il nazismo, quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.di dire quello che aveva causato il nazismo, quello che avevamo vissuto e visto con i nostri occhi.
-
In Birkenau,In Birkenau,
-
A Birkenau,A Birkenau,
-
the first big camp we went to, these convoys arrived, filled with Jews, with Gypsies.the first big camp we went to, these convoys arrived, filled with Jews, with Gypsies.
-
il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano dei convogli interi di ebrei e zingari.il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano dei convogli interi di ebrei e zingari.
-
Parlare dell'arrivo dei convogli con gli ebrei o gli zingari, con i bambini, i bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…Parlare dell'arrivo dei convogli con gli ebrei o gli zingari, con i bambini, i bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…
-
Parlare dell'arrivo dei convogli di ebrei o zingari, dei bambini, dei bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…Parlare dell'arrivo dei convogli di ebrei o zingari, dei bambini, dei bebè che talvolta arrivavano in braccio alle mamme…
-
il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano dei convogli interi di ebrei e zingari.il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano dei convogli interi di ebrei e zingari.
-
il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano interi convogli di ebrei e zingari.il primo grande campo dove siamo stati, arrivavano interi convogli di ebrei e zingari.
-
There were men and women, but children as well, and babies in their mother’s arms.There were men and women, but children as well, and babies in their mother’s arms.
-
C'erano uomini e donne, ma anche bambini e i bebè in braccio alle madri.C'erano uomini e donne, ma anche bambini e i bebè in braccio alle madri.
-
We saw them, we were not far away and we knew what was going to happen. That hurt a lot, it still does.We saw them, we were not far away and we knew what was going to happen. That hurt a lot, it still does.
-
Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male e ce ne fa ancora.Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male e ce ne fa ancora.
-
Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male e ce ne fa ancora.Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male e ce ne fa ancora.
-
Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male, e ce ne fa ancora.Li vedevamo, non eravamo lontani, e sapevamo come sarebbero andate le cose. Questo ci faceva male, e ce ne fa ancora.
-
Whenever I go to a school and have to talk about these subjects, concerning children…Whenever I go to a school and have to talk about these subjects, concerning children…
-
Quando mi trovo in una scuola e devo affrontare tutte queste domande riguardanti l'infanzia…Quando mi trovo in una scuola e devo affrontare tutte queste domande riguardanti l'infanzia…
-
the soup doesn’t taste as good in the evening.the soup doesn’t taste as good in the evening.
-
la zuppa della sera non è più tanto buona.la zuppa della sera non è più tanto buona.
-
What is remarkable when you go into a classroom is that you never have to ask for silence.What is remarkable when you go into a classroom is that you never have to ask for silence.
-
È anche molto significativo il fatto che quando sei in una classe non hai mai bisogno di richiamare al silenzio.È anche molto significativo il fatto che quando sei in una classe non hai mai bisogno di richiamare al silenzio.
-
They are very attentive to what one says. That encourages us to go to the schools.They are very attentive to what one says. That encourages us to go to the schools.
-
Sono sempre molto attenti a quello che diciamo. Questo ci incoraggia ad andare nelle scuole.Sono sempre molto attenti a quello che diciamo. Questo ci incoraggia ad andare nelle scuole.
-
I want to show what National Socialism was about, with all its horror and its atrocities.I want to show what National Socialism was about, with all its horror and its atrocities.
-
Voglio far capire cosa sia stato il nazismo in tutto il suo orrore, nella sua atrocità,Voglio far capire cosa sia stato il nazismo in tutto il suo orrore, nella sua atrocità,
-
How important it is to develop fraternity between human beings.How important it is to develop fraternity between human beings.
-
e che per questo bisogna sviluppare un senso di fraternità tra gli esseri umani.e che per questo bisogna sviluppare un senso di fraternità tra gli esseri umani.
-
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.
-
Siete giovani, andate a scuola. Avete quest'opportunità, non combattetevi l'un l'altro.Siete giovani, andate a scuola. Avete quest'opportunità, non combattetevi l'un l'altro.
-
Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.
-
Siate fraterni, siate amici, perché non potete sapere cosa serba il domani.Siate fraterni, siate amici, perché non potete sapere cosa serba il domani.
-
You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.
-
Siete degli esseri umani, siete l'avvenire, siete voi che portate l'avvenire.Siete degli esseri umani, siete l'avvenire, siete voi che portate l'avvenire.
-
Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.
-
Siate fraterni, perché è l'unica strada. Non è perché uno è così e l'altro è cosà che cambia qualcosa.Siate fraterni, perché è l'unica strada. Non è perché uno è così e l'altro è cosà che cambia qualcosa.
-
You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?
-
Siete esseri umani, potete avere dei compagni con la pelle scura o neri, perché no? Sono esseri umani come voi.Siete esseri umani, potete avere dei compagni con la pelle scura o neri, perché no? Sono esseri umani come voi.
-
That will also help you to work better, work more seriously.That will also help you to work better, work more seriously.
-
È anche un modo per poter lavorare meglio e non avere preoccupazioni.È anche un modo per poter lavorare meglio e non avere preoccupazioni.
-
Be fraternal with each other no matter what origin you are from.Be fraternal with each other no matter what origin you are from.
-
Lavorate seriamente e siate fraterni con gli altri, quale che sia la loro origine.Lavorate seriamente e siate fraterni con gli altri, quale che sia la loro origine.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy