European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

20 Jan from 10:06am to 1:25pm
Ronja Oltmanns changed 32 translations in German on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. Introduction, family, school
    Introduction, family, school
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Vorstellung, Familie, Schule
    Vorstellung, Familie, Schule
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. My name is Giacomo Notari.
    My name is Giacomo Notari.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Also, ich heiße Giacomo Notari.
    Also, ich heiße Giacomo Notari.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Also, ich heiße Giacomo Notari.
    Also, ich heiße Giacomo Notari.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Ich heiße Giacomo Notari.
    Ich heiße Giacomo Notari.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
    I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
    Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
    I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
    Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
    I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
    Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
    Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
    meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
    It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
    Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Except for a few days during the war I never suffered hunger.
    Except for a few days during the war I never suffered hunger.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
    Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
    I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
    Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
    I also had an uncle, who didnt live with us but in Cervarezza,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
    Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
    who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
    Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
    On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
    Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. My father used to sing in church.
    My father used to sing in church.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mein Vater sang in der Kirche.
    Mein Vater sang in der Kirche.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
    I have never served at Mass, although they had asked me, because I didnt like to dress up.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
    Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. But we used to go to Mass, at least on Sundays.
    But we used to go to Mass, at least on Sundays.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
    Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
    We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
    Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
    There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
    Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
    The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab
    Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab
    Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
    Die Schule auf die wir gingen war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. there were three classes together, and it was quite full.
    there were three classes together, and it was quite full.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
    Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
    Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
    Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
    There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
    Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
    Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
    Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
    I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich danach.
    Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich danach.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
    My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Meine Mutter ist gestorben, als ich 4 1/2 Jahre alt war, mein Bruder war fast 6.
    Meine Mutter ist gestorben, als ich 4 1/2 Jahre alt war, mein Bruder war fast 6.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich danach.
    Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich danach.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich sogar danach.
    Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich sogar danach.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. so I suffered from this loss, too.
    so I suffered from this loss, too.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
    Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I don’t know about other kids, but each has his own grief.
    I dont know about other kids, but each has his own grief.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
    Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I sort of overcame this when my daughters were born,
    I sort of overcame this when my daughters were born,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
    Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. but at times I still haven’t come through.
    but at times I still havent come through.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
    Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I still dream of this… Anyway.
    I still dream of thisAnyway.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Manchmal träume ich noch davon...
    Manchmal träume ich noch davon...
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
20 Jan from 10:06am to 1:25pm