European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

20 Jan from 10:41am to 1:01pm
Steffen Kreuseler changed 107 translations in English and Italian on European Resistance Archive (ERA). Hide changes

In English:

  1. Antifascist family; Jewish families
    Antifascist family; Jewish families

    Antifascist family; Jewish families

    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Antifascist families; Jewish families
    Antifascist families; Jewish families

    Antifascist families; Jewish families

    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard

In Italian:

  1. Introduction, family, work
    Introduction, family, work
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Presentazione, familia, lavoro
    Presentazione, familia, lavoro
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father’s name was Reino Quadreri.
    My fathers name was Reino Quadreri.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
    Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
    My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
    Poi dopo cera la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
    Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
    Poi devo continuare? Poi cera mio fratello Gastone che era del 1917, poi cera Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
    My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.
    Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
    Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.
    Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Luckily my mother was a dressmaker.
    Luckily my mother was a dressmaker.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mia madre faceva la sarta, per fortuna.
    Mia madre faceva la sarta, per fortuna.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
    We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
    Invece mio papà faceva loperaio, noi avevamo la casa e un podi terra, però faceva loperaio, perché una famiglia così grossa...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. We didn’t have any­thing even before the war, then everything got even worse.
    We didnt have any­thing even before the war, then everything got even worse.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
    Non cera possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
    My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
    Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola cera solo quella
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
    I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
    e per dare lesame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io lho fatto.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
    We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
    Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
    My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father worked whenever he could find work.
    My father worked whenever he could find work.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
    E mio padre così... quando poteva faceva un podi lavoro,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
    He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
    destate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. You can still see those machines around the villages during the threshing season,
    You can still see those machines around the villages during the threshing season,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
    and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
    che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father worked for this family every summer for 42 years,
    My father worked for this family every summer for 42 years,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    Ecco quelle , allora mio padre destate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. and that was the only regular salary throughout the year.
    and that was the only regular salary throughout the year.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
    Lunico stipendio che cera sempre era quello di tutto lanno,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
    destate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
    destate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    Ecco quelle , allora mio padre destate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    Mio padre destate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
    At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
    il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due allanno e basta.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
    We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
    Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un podi soldini se li guadagnava
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
    She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
    ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un podi soldi ce li davano.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
    Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
    Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.
    My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
    Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.
    I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
    Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”.
    I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “Its two oclock”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
    Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto alluna e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
    All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isnt that true?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
    Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. Evero o no?
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
    Even in the rain, they wear a priests hat and go to work in the fields.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
    Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
    Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
    Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose .
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.
    I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglievienimi a chiamareperché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglievienimi a chiamareperché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
    Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglievienimi a chiamare
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it.
    So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didnt ask his wife to do it.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
    My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
    Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. Laveva preso da piccolino.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Antifascist family; Jewish families
    Antifascist family; Jewish families
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. Famiglie antifasciste; famiglie ebree
    Famiglie antifasciste; famiglie ebree
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. No, thank God! Not my father!
    No, thank God! Not my father!
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. No, per l’amor di dio mio padre, no.
    No, per lamor di dio mio padre, no.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He was already a partisan
    He was already a partisan
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
    Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
    when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest calledtrenta pere” (thirty pears).
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
    quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
    These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
    e cerano questi seccatoi di montanari che dinverno non cera nessuno allora loro andavano .
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
    Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
    Prima del regime fascista, è cominciato il22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel22 è cominciato? No, beh allora nel28, nel30 siamo.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
    I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
    Io sono nata nel28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
    for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
    tu sapevi che andavi , per dire al Buco del signore e andavi , dove cera quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
    I dont know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
    Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
    since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
    perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. There was also the Miliari family, who lived close to us.
    There was also the Miliari family, who lived close to us.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
    Poi cera unaltra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
    The father was truly an antifascist, he didnt even have his children baptized.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
    non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I think he had worked in America, so he was very close to my father.
    I think he had worked in America, so he was very close to my father.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
    era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
    Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably dont know him.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...
    Poi cera... è che voi non lo conoscete, ma cera il papà dellonorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
    He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.
    era uno di quelli che andava con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
    I dont know what they talked about, but even as a little child I had to go around
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
    E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
    and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so theyd know where they had to meet.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
    a questo questaltro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. There were quite a few Jews in Marola.
    There were quite a few Jews in Marola.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
    ce ne era degli ebrei, da... a Marola.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
    There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
    Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché cera anche un ragazzo giovane,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
    They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didnt have much to do with anybody.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
    della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
    Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
    Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
    I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
    proprio destate e dinverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna destate e dinverno,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. They were all great people to me.
    They were all great people to me.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. proprio per me era tutta brava gente.
    proprio per me era tutta brava gente.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. proprio per me era tutta brava gente.
    proprio per me era tutta brava gente.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
    proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
    There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii
    Cera una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
    where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.
    dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
    They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
    Avevano un negozio di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1.  
  2. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
    Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
    Avevano un negozio di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,
    Avevano un negozio di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
    At the time I didnt know or understand why they fled like that.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.
    ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
    We didnt talk about it, especially in Marola, in the mountains,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
    No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
    No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,
    No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
    although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
    non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Brother at war
    Brother at war
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Un fratello in guerra
    Un fratello in guerra
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My oldest brother had already left for the war in 1939.
    My oldest brother had already left for the war in 1939.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39
    linizio della guerra , perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel39
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.
    I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania.
    ed erano già in Albania, perché laltra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel39, i primi del39, era già in Albania.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,
    He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,
    Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.
    before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia.
    poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dellAlbania, li hanno mandati e da poi ha fatto lAlbania, la Grecia e la Russia.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. It was really rough for my brother, poor guy!
    It was really rough for my brother, poor guy!
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Di questo mio fratello che era tornato...
    Di questo mio fratello che era tornato...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.
    He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. beh è tanto lunga la storia di mio fratello poverino perché è stato prima in Albania, in Grecia e poi in Russia e dalla Russia è tornato ammalato,
    beh è tanto lunga la storia di mio fratello poverino perché è stato prima in Albania, in Grecia e poi in Russia e dalla Russia è tornato ammalato,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Actually, they thought he was dead. They were picking up bodies from the Don
    Actually, they thought he was dead. They were picking up bodies from the Don
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. anzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti là nel Don
    anzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti nel Don
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. and they thought he was dead, but he was only frostbitten and suffering.
    and they thought he was dead, but he was only frostbitten and suffering.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.
    e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I guess they slowly revived him and managed to bring him back to Italy, to Rimini.
    I guess they slowly revived him and managed to bring him back to Italy, to Rimini.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Dopo si vede che pian piano l’hanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.
    Dopo si vede che pian piano lhanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. They kept him there for three months and we never even went to visit him,
    They kept him there for three months and we never even went to visit him,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. E dopo l’hanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,
    E dopo lhanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. because there was no way for us to get there.
    because there was no way for us to get there.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. perché allora non c’erano... non c’era la possibilità di andare, non c’era viaggi, non c’era mezzi di niente.
    perché allora non cerano... non cera la possibilità di andare, non cera viaggi, non cera mezzi di niente.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I did go to Milan by foot, but Rimini seemed really too far.
    I did go to Milan by foot, but Rimini seemed really too far.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.
    Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Fortunately, my father was at home during the war.
    Fortunately, my father was at home during the war.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...
    Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.
    He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
    lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se cerano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.
    When he wasnt working he wouldnt sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
    lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se cera qualcuno perché se
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?
    Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
    per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.
    They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
    Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.
    Thats why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
    Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.
    I dont know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
    e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. I was always on the move between the mountains and Reggio.
    I was always on the move between the mountains and Reggio.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
    ero un poin montagna, un poa Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Sister joins the partisans
    Sister joins the partisans
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. La sorella entra nei partigiani
    La sorella entra nei partigiani
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
    My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
    Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. Eandata nei partigiani perché lei se lera presa con il sindaco,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
    She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
    allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora cerano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
    Did I tell you she was supposed to take my fathers place in jail?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
    ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve lho già raccontato...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
    One day, when she didnt see my father come back, she went to find out
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
    e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. that my father had been sentenced to three days in jail.
    that my father had been sentenced to three days in jail.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
    e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
    She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
    Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa cha la famiglia a casa e io sto qui
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. In the end they let them both go, after two days instead of three.
    In the end they let them both go, after two days instead of three.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
    e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni lavranno tenuto due giorni in prigione,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father had slapped the mayor,
    My father had slapped the mayor,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
    perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. or I should say the podestà, that’s how he was called then.
    or I should say the podestà, thats how he was called then.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
    al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. When they came back home, my sister was really furious.
    When they came back home, my sister was really furious.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
    Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party,
    My father could not work as he wasnt a member of the fascist party,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. poi sentire sempre che mio padre era avversario
    poi sentire sempre che mio padre era avversario
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
    and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,
    e poi sentire che cera questo mio fratello, lunico che portava a casa un podi soldi,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. poi sentire sempre che mio padre era avversario
    poi sentire sempre che mio padre era avversario
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
    poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  1. e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,
    e poi sentire che cera questo mio fratello, lunico che portava a casa un podi soldi,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
  2. che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
    che cera questo mio fratello, lunico che portava a casa un podi soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
    changed by Steffen Kreuseler .
    Copy to clipboard
20 Jan from 10:41am to 1:01pm