Antifascist family; Jewish families
European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
In anglais:
-
Antifascist family; Jewish familiesAntifascist family; Jewish families
-
Antifascist families; Jewish familiesAntifascist families; Jewish families
Antifascist families; Jewish families
In italien:
-
Introduction, family, workIntroduction, family, work
-
Presentazione, familia, lavoroPresentazione, familia, lavoro
-
My father’s name was Reino Quadreri.My father’s name was Reino Quadreri.
-
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
-
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
-
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
-
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
-
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
-
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
-
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.
-
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
-
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.
-
Luckily my mother was a dressmaker.Luckily my mother was a dressmaker.
-
Mia madre faceva la sarta, per fortuna.Mia madre faceva la sarta, per fortuna.
-
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
-
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
-
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
-
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
-
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
-
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lìNon... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
-
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
-
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
-
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
-
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
-
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
-
Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
-
My father worked whenever he could find work.My father worked whenever he could find work.
-
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
-
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
-
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
-
Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.Mio fratello invece più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
-
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
-
You can still see those machines around the villages during the threshing season,You can still see those machines around the villages during the threshing season,
-
Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchineCon il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
-
and he was very good with them, so they would go work for almost two months.and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
-
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
-
My father worked for this family every summer for 42 years,My father worked for this family every summer for 42 years,
-
Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
-
and that was the only regular salary throughout the year.and that was the only regular salary throughout the year.
-
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
-
Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchineCon il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
-
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchinestavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
-
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, stavano via quasi due mesi a lavorare.
-
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
-
Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.Ecco quelle lì, allora mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
-
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
-
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
-
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
-
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
-
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnavaNoi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
-
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
-
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
-
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
-
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
-
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.
-
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
-
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.
-
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
-
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”.I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”.
-
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
-
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
-
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
-
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
-
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
-
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
-
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
-
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.
-
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
-
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
-
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
-
So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it.So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it.
-
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
-
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
-
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
-
Antifascist family; Jewish familiesAntifascist family; Jewish families
-
Famiglie antifasciste; famiglie ebreeFamiglie antifasciste; famiglie ebree
-
No, thank God! Not my father!No, thank God! Not my father!
-
No, per l’amor di dio mio padre, no.No, per l’amor di dio mio padre, no.
-
He was already a partisanHe was already a partisan
-
Mio padre già faceva... già faceva il partigianoMio padre già faceva... già faceva il partigiano
-
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
-
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava cosìquando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
-
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
-
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
-
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
-
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
-
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
-
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
-
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
-
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
-
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
-
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
-
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
-
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
-
There was also the Miliari family, who lived close to us.There was also the Miliari family, who lived close to us.
-
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
-
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
-
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
-
I think he had worked in America, so he was very close to my father.I think he had worked in America, so he was very close to my father.
-
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
-
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
-
Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...
-
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
-
era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.
-
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go aroundI don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
-
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a direE non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
-
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
-
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
-
There were quite a few Jews in Marola.There were quite a few Jews in Marola.
-
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
-
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
-
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
-
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
-
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
-
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
-
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
-
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
-
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
-
They were all great people to me.They were all great people to me.
-
proprio per me era tutta brava gente.proprio per me era tutta brava gente.
-
proprio per me era tutta brava gente.proprio per me era tutta brava gente.
-
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
-
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the houseThere was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
-
C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei ziiC’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii
-
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
-
dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.
-
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
-
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
-
-
Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
-
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo... io venivo spesso in città perché mia madre è nata proprio in Via Emilia San Pietro, è nata proprio a Reggio.
-
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,
-
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
-
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.
-
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
-
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
-
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, non eravamo...
-
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,
-
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
-
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
-
Brother at warBrother at war
-
Un fratello in guerraUn fratello in guerra
-
My oldest brother had already left for the war in 1939.My oldest brother had already left for the war in 1939.
-
Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39
-
I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.
-
ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania.ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania.
-
He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,
-
Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,
-
before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.
-
poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia.poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia.
-
It was really rough for my brother, poor guy!It was really rough for my brother, poor guy!
-
Di questo mio fratello che era tornato...Di questo mio fratello che era tornato...
-
He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.
-
beh è tanto lunga la storia di mio fratello poverino perché è stato prima in Albania, in Grecia e poi in Russia e dalla Russia è tornato ammalato,beh è tanto lunga la storia di mio fratello poverino perché è stato prima in Albania, in Grecia e poi in Russia e dalla Russia è tornato ammalato,
-
Actually, they thought he was dead. They were picking up bodies from the DonActually, they thought he was dead. They were picking up bodies from the Don
-
anzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti là nel Donanzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti là nel Don
-
and they thought he was dead, but he was only frostbitten and suffering.and they thought he was dead, but he was only frostbitten and suffering.
-
e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.
-
I guess they slowly revived him and managed to bring him back to Italy, to Rimini.I guess they slowly revived him and managed to bring him back to Italy, to Rimini.
-
Dopo si vede che pian piano l’hanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.Dopo si vede che pian piano l’hanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.
-
They kept him there for three months and we never even went to visit him,They kept him there for three months and we never even went to visit him,
-
E dopo l’hanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,E dopo l’hanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,
-
because there was no way for us to get there.because there was no way for us to get there.
-
perché allora non c’erano... non c’era la possibilità di andare, non c’era viaggi, non c’era mezzi di niente.perché allora non c’erano... non c’era la possibilità di andare, non c’era viaggi, non c’era mezzi di niente.
-
I did go to Milan by foot, but Rimini seemed really too far.I did go to Milan by foot, but Rimini seemed really too far.
-
Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.
-
Fortunately, my father was at home during the war.Fortunately, my father was at home during the war.
-
Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...
-
He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.
-
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
-
When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.
-
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché selui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
-
Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?
-
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
-
They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.
-
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
-
That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.
-
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casaAllora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
-
I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.
-
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
-
I was always on the move between the mountains and Reggio.I was always on the move between the mountains and Reggio.
-
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
-
Sister joins the partisansSister joins the partisans
-
La sorella entra nei partigianiLa sorella entra nei partigiani
-
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
-
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
-
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
-
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
-
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
-
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
-
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find outOne day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
-
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vederee quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
-
that my father had been sentenced to three days in jail.that my father had been sentenced to three days in jail.
-
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
-
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
-
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
-
In the end they let them both go, after two days instead of three.In the end they let them both go, after two days instead of three.
-
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
-
My father had slapped the mayor,My father had slapped the mayor,
-
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
-
or I should say the podestà, that’s how he was called then.or I should say the podestà, that’s how he was called then.
-
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
-
When they came back home, my sister was really furious.When they came back home, my sister was really furious.
-
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
-
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party,My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party,
-
poi sentire sempre che mio padre era avversariopoi sentire sempre che mio padre era avversario
-
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
-
e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,
-
poi sentire sempre che mio padre era avversariopoi sentire sempre che mio padre era avversario
-
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentirepoi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
-
e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,e poi sentire che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi,
-
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité