European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Alle in meiner Familie, drei Schwestern, meine Mutter, mein Vater waren Sozialisten.Alle in meiner Familie, drei Schwestern, meine Mutter, mein Vater waren Sozialisten.
-
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.
-
Sie waren auch alle in der Sozialistischen Partei aktiv.Sie waren auch alle in der Sozialistischen Partei aktiv.
-
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.
-
an dem sie die Konsumgesellschaft niederbrannten.an dem sie die Konsumgesellschaft niederbrannten.
-
an dem sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.an dem sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.
-
an dem sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.an dem sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.
-
als sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.als sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.
-
My mother and father had always been working to set up the cooperative.My mother and father had always been working
to set up the cooperative. -
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.
-
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,Then, that night, I remember that people came over
to wake them up, -
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuweckenIch erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken
-
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.shouting that “the coop was on fire”:
that’s a moment I will never forget. -
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Diesen Moment werde ich nie vergessen.Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Diesen Moment werde ich nie vergessen.
-
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuweckenIch erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken
-
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.
-
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Diesen Moment werde ich nie vergessen.Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Diesen Moment werde ich nie vergessen.
-
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.
-
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.
-
Ich war nie Mitglied der faschistischen Partei.Ich war nie Mitglied der faschistischen Partei.
-
Ich war nie Mitglied der faschistischen Partei.Ich war nie Mitglied der faschistischen Partei.
-
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.
-
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.There were also other reasons which kept me
from taking up membership,-. -
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,
-
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,such as the fact that the Fascist youth had to take part
in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen.z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen.
-
an environment which I did not want to be involved in.an environment which I did not want to be involved in.
-
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.
-
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen.z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen.
-
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen,z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen,
-
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane.I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen
when I started working at Officine Reggiane. -
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei der Officine Reggiane – ein Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei der Officine Reggiane – ein Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.
-
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei der Officine Reggiane – ein Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei der Officine Reggiane – ein Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.
-
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane – einem Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane – einem Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.
-
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane – einem Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane – einem Eisenbahn- und Flugzeughersteller – zu arbeiten.
-
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.
-
Even there, every day was a struggle.Even there, every day was a struggle.
-
Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.
-
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything,It was unpleasant to have to show a
Fascist membership card for everything, -
Für alles musste man den Mitgliedsausweis der faschistischen Partei vorzeigenFür alles musste man den Mitgliedsausweis der faschistischen Partei vorzeigen
-
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists.and that’s another aspect which had me
disagreeing with the fascists. -
das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
-
Anything you did, or whatever you might have needed,Anything you did, or whatever you might have needed,
-
Bei allem was man tat, allem was man brauchte,Bei allem was man tat, allem was man brauchte,
-
Für alles musste man den Mitgliedsausweis der faschistischen Partei vorzeigenFür alles musste man den Mitgliedsausweis der faschistischen Partei vorzeigen
-
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.
-
das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
-
Das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.Das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
-
you were always expected to have your Fascist membership card with you.you were always expected to have your
Fascist membership card with you. -
sollte man das Parteibuch vorzeigen.sollte man das Parteibuch vorzeigen.
-
I did not believe in this and didn’t want the card,I did not believe in this and didn’t want the card,
-
Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.
-
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family,so I was forced to use alternative methods,
those I had learned from my family, -
Ich musste mich so gut wie möglich mit den Methoden behelfen, die ich von meiner Familie gelernt hatte,Ich musste mich so gut wie möglich mit den Methoden behelfen, die ich von meiner Familie gelernt hatte,
-
my parents and my two older sisters.my parents and my two older sisters.
-
von meinen Eltern und meinen beiden älteren Schwestern.von meinen Eltern und meinen beiden älteren Schwestern.
-
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty.During the first three months of school we did writing exercises
and we learned to count up to fifty. -
In der Schule machten wir in den ersten drei Monaten Schreibübungen und lernten bis 50 zu zählen.In der Schule machten wir in den ersten drei Monaten Schreibübungen und lernten bis 50 zu zählen.
-
Our teachers were not like the ones you might find today.Our teachers were not like the ones you might find today.
-
Die Lehrerinnen waren nicht so wie heute.Die Lehrerinnen waren nicht so wie heute.
-
I remember that my teacher was from Casalgrande and walked all the way to school and back, poor woman.I remember that my teacher was from Casalgrande
and walked all the way to school and back, poor woman. -
Ich erinnere mich, dass meine Lehrerin aus Casalgrande kam. Die arme Frau ging den ganzen Weg zur Schule und zurück zu Fuß.Ich erinnere mich, dass meine Lehrerin aus Casalgrande kam. Die arme Frau ging den ganzen Weg zur Schule und zurück zu Fuß.
-
Going to school was not considered too important.Going to school was not considered too important.
-
-
Just take my case: as soon as I finished primary third grade, after I had failed second grade,Just take my case: as soon as I finished primary third grade,
after I had failed second grade, -
Wenn man meinen Fall nimmt: als ich mit der dritten Klasse fertig war, nachdem ich die zweite nicht bestanden hatte,Wenn man meinen Fall nimmt: als ich mit der dritten Klasse fertig war, nachdem ich die zweite nicht bestanden hatte,
-
It’s not like someone stopped me from going, it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing.It’s not like someone stopped me from going,
it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing. -
Es war nicht aus Bosheit, es war nur so, dass es genügte, wenn man Lesen und Schreiben gelernt hatte.Es war nicht aus Bosheit, es war nur so, dass es genügte, wenn man Lesen und Schreiben gelernt hatte.
-
Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla and two more who were from the mountains.Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla
and two more who were from the mountains. -
Später, in der Armee, schrieb ich Briefe für einen Kameraden aus Guastalla und zwei weitere aus den Bergen.Später, in der Armee, schrieb ich Briefe für einen Kameraden aus Guastalla und zwei weitere aus den Bergen.
-
They were my age but didn’t know how to write: I was not better than them, but I had gone to school until third grade.They were my age but didn’t know how to write:
I was not better than them, but I had gone to school until third grade. -
Sie waren in meinem Alter, aber sie konnten nicht schreiben. Ich war nicht besser als sie, außer dass ich bis zur dritten Klasse zur Schule ging.Sie waren in meinem Alter, aber sie konnten nicht schreiben. Ich war nicht besser als sie, außer dass ich bis zur dritten Klasse zur Schule ging.
-
Bei allem was man tat, allem was man brauchte,Bei allem was man tat, allem was man brauchte,
-
Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,
-
Sehr genau erinnere ich mich zum Beispiel an den Tag, ich muss fünf gewesen sein,Sehr genau erinnere ich mich zum Beispiel an den Tag,
ich muss fünf gewesen sein, -
Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 – ich muss fünf gewesen sein –Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 –
ich muss fünf gewesen sein –
-
als sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.als sie die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niederbrannten.
-
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.
-
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen,z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterrichten teilnehmen,
-
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,
-
Das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.Das war ein weiterer Grund für mich, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
-
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
-
Ich musste mich so gut wie möglich mit den Methoden behelfen, die ich von meiner Familie gelernt hatte,Ich musste mich so gut wie möglich mit den Methoden behelfen, die ich von meiner Familie gelernt hatte,
-
Ich musste mich so gut wie möglich behelfen, mit Methoden, die ich von meiner Familie gelernt hatte,Ich musste mich so gut wie möglich behelfen, mit Methoden, die ich von meiner Familie gelernt hatte,
-
I stopped attending school.I stopped attending school.
-
ging ich nicht mehr zur Schule.ging ich nicht mehr zur Schule.
-
The old antifascists in ReggioThe old antifascists in Reggio
-
Die alten Antifaschisten in ReggioDie alten Antifaschisten in Reggio
-
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me.There weren’t any real dangers, since they rather controlled those
who were older than me. -
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me.There weren’t any real dangers, since they rather controlled those
who were older than me.
-
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me.There weren’t any real dangers, since they rather controlled those
who were older than me. -
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter als ich warenEs war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter als ich waren
-
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,
-
Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane,Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane,
-
just like many others who were less fortunate than I was.just like many others who were less fortunate than I was.
-
so wie viele andere, die weniger Glück hatten als ich.so wie viele andere, die weniger Glück hatten als ich.
-
At Reggiane we used to manufacture airplanes.At Reggiane we used to manufacture airplanes.
-
Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut.Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut.
-
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders.Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail
after being caught putting sand in the engine cylinders. -
Einige, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.Einige, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.
-
But they were all thirty or so, were already married and often had children,But they were all thirty or so, were already married and often had children,
-
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.
-
and that’s the kind of people they hit harder on.and that’s the kind of people they hit harder on.
-
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen.Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen.
-
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen.Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen.
-
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben eher unbemerkt.Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben eher unbemerkt.
-
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben eher unbemerkt.Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben eher unbemerkt.
-
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.
-
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.
-
Sie verfolgten uns nicht wirklich.Sie verfolgten uns nicht wirklich.
-
My boss always used to say thatMy boss always used to say that
-
Mein Chef sagte immer,Mein Chef sagte immer,
-
Mein Chef sagte immer,Mein Chef sagte immer,
-
Mein Chef sagte immerMein Chef sagte immer
-
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.when the soldiers would come back, they would have to become members
of the Party if they wanted to work in the factory”. -
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen und in die Partei eintreten, können sie in der Fabrik arbeiten”.“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen und in die Partei eintreten, können sie in der Fabrik arbeiten”.
-
They were my teachers, they taught me how to take care of things.They were my teachers, they taught me how to take care of things.
-
Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, mich um Dinge zu kümmern.Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, mich um Dinge zu kümmern.
-
Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, mich um Dinge zu kümmern.Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, mich um Dinge zu kümmern.
-
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir das Leben bei.[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir das Leben bei.
-
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir das Leben bei.[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir das Leben bei.
-
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte.[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte.
-
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
-
Zu der sammelten wir Geld für die Rote HilfeZu der sammelten wir Geld für die Rote Hilfe
-
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
-
ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.
-
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,Those who were facing the worst situation were indeed those
who had been combatants in Spain, -
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten.Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten.
-
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
-
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt.aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt.
-
so the Party tried to help their families as much as possible.so the Party tried to help their families as much as possible.
-
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen.Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen.
-
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things,
or we organized lotteries: -
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien.Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien.
-
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to uson one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
-
Einmal ware der Preis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.Einmal ware der Preis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.
-
Einmal ware der Preis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.Einmal ware der Preis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.
-
Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.
-
Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte.
-
Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,
-
to collect some of the money that was needed.to collect some of the money that was needed.
-
um das Geld zu sammeln, das wir brauchten.um das Geld zu sammeln, das wir brauchten.
-
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter als ich warenEs war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter als ich waren
-
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter waren als ich.Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter waren als ich.
-
so wie viele andere, die weniger Glück hatten als ich.so wie viele andere, die weniger Glück hatten als ich.
-
so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich.so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich.
-
Einige, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.Einige, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.
-
Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.
-
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen und in die Partei eintreten, können sie in der Fabrik arbeiten”.“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen und in die Partei eintreten, können sie in der Fabrik arbeiten”.
-
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”.“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”.
-
Zu der sammelten wir Geld für die Rote HilfeZu der sammelten wir Geld für die Rote Hilfe
-
Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe.Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe.
-
ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.
-
Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.
-
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten.Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten.
-
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten,Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten,
-
Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,Einmal ware der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,
-
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,
-
um das Geld zu sammeln, das wir brauchten.um das Geld zu sammeln, das wir brauchten.
-
um das benötigte Geld zu sammeln.um das benötigte Geld zu sammeln.
-
um das benötigte Geld zu sammeln.um das benötigte Geld zu sammeln.
-
um das nötige Geld zu sammeln.um das nötige Geld zu sammeln.
-
Arrest while in the armyArrest while in the army
-
Verhaftung in der ArmeeVerhaftung in der Armee
-
There was one rule back then.There was one rule back then.
-
Es gab damals nur eine Regel.Es gab damals nur eine Regel.
-
At Reggiane we manufactured airplanesAt Reggiane we manufactured airplanes
-
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –
-
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –
-
Bei Reggiane bauten wir FlugzeugeBei Reggiane bauten wir Flugzeuge
-
Bei Reggiane bauten wir FlugzeugeBei Reggiane bauten wir Flugzeuge
-
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.
-
Es gab damals nur eine Regel.Es gab damals nur eine Regel.
-
Es gab damals eine Regel.Es gab damals eine Regel.
-
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport –– you can still see one of the airplanes we made,
it’s at the Reggio Emilia airport – -
am Flughafen von Reggio Emilia kann man noch eines der Flugzeuge sehen, die wir gebaut haben.am Flughafen von Reggio Emilia kann man noch eines der Flugzeuge sehen, die wir gebaut haben.
-
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force,so the young workers of Reggiane who were called into the Army
were entitled to serve in the Air Force, -
Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
-
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy.while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines,
usually served in the Navy. -
während die Arbeiter von Lombardini Motori, die Schiffsmotoren bauten, in der Regel bei der Marine dienten.während die Arbeiter von Lombardini Motori, die Schiffsmotoren bauten, in der Regel bei der Marine dienten.
-
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training.I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto,
where I completed the recruit training. -
Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.
-
After that, we were transferred to different places.After that, we were transferred to different places.
-
Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.
-
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.
-
Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in einem kleinen Dorf names Furbara.Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in einem kleinen Dorf names Furbara.
-
Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in einem kleinen Dorf names Furbara.Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in einem kleinen Dorf names Furbara.
-
Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in ein kleines Dorf names Furbara.Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in ein kleines Dorf names Furbara.
-
Our units were sent to mount guard in Rome,Our units were sent to mount guard in Rome,
-
Von dort wurde unsere Einheit als Wache nach Rom geschickt.Von dort wurde unsere Einheit als Wache nach Rom geschickt.
-
so we went to Palazzo Venezia.so we went to Palazzo Venezia.
-
Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.
-
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:
-
Während der Woche war jede Nacht eine andere Abteilung verantwortlich:Während der Woche war jede Nacht eine andere Abteilung verantwortlich:
-
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.
-
eine Nacht war es die Luftwaffe, eine Nacht die Artillerie und so weiter.eine Nacht war es die Luftwaffe, eine Nacht die Artillerie und so weiter.
-
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning,So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came
to pick us up with a van at eight in the morning, -
Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.
-
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before.and told us we would be visiting Rome for a while since
he had never been there before. -
und er erzählte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie zuvor dort war.und er erzählte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie zuvor dort war.
-
und er erzählte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie zuvor dort war.und er erzählte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie zuvor dort war.
-
und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.
-
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me.I went back inside the airport. The mail had arrived
and there were also some letters for me. -
[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.
-
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant,I went to my sleeping quarter and was opening a letter
when my lieutenant, -
Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
-
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later –a man from Ancona whose name was Santaroni, came over.
He was a good man – he gave me a hug later – -
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni.
Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
-
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”.who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”.
-
und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.
-
It was three policemen.It was three policemen.
-
Es waren drei Polizisten.Es waren drei Polizisten.
-
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands.The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands.
-
Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy