European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

20 Jan from 2:34pm to 4:19pm
Laurens Nienhaus changed 84 translations in German on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. In the letter, my mother had written the following words:
    In the letter, my mother had written the following words:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
    In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. “You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”.
    Youre lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini,  
    Boiardi and others were arrested”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. „Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
    Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. They were all people I used to be implicated with in our activities,
    They were all people I used to be implicated with in our activities,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
    Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested.
    and my poor mother was telling me this openly.  
    But thats exactly why I was arrested.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me.
    I never managed to get that letter back.  
    Wherever I was taken, the letter seemed to follow me.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
    Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter.
    You see, we all used to deny knowing someone, but I couldnt,  
    since the names were written on the letter.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
    Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Then, one morning, we left from the train station.
    Then, one morning, we left from the train station.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
    Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I had already been reduced to the ranks:
    I had already been reduced to the ranks:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde bereits degradiert:
    Ich wurde bereits degradiert:
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved.
    they had taken everything from me  
    and that day I was slightly shabby and hadnt shaved.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
    sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
    sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
    sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
    sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
    sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. As we set off, those who were on the railcar with us were curious.
    As we set off, those who were on the railcar with us were curious.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
    Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. On other occasions, such as the day I was interned,
    On other occasions, such as the day I was interned,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
    In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
    In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
    In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.
    when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves,  
    so there was no one else.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
    waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
    waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,
    This time, however, the railcar was full,  
    so people began to ask me what I had done,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
    Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. and I did what I could to have them do so.
    and I did what I could to have them do so.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. und ich ließ es zu.
    und ich ließ es zu.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I became the star of the railcar, everybody handed me something,
    I became the star of the railcar, everybody handed me something,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
    Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
    cigarettes and so on, and the Carabinieri didnt know what to say.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
    Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
    Their problem was that they didnt have a place to hide me in,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
    Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
    so they couldnt do anything if someone offered me a cigarette.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
    Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
    Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
    Once we arrived in Florence, however,  
    the Carabinieri decided to get off and change train.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
    In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
    Later I understood that they did this to prevent me from talking  
    to the people that were on the first train.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
    Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
    The other onefrom Bologna to Reggio Emilia  
    was a lot less crowded.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
    In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
    When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken  
    to the Police Station.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
    Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
    In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
    Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
    Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
    Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
    There, I was confronted with a lot of stories,  
    and I still had to deal with the issue of the letter.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
    Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I would have never told anything to the authorities,
    I would have never told anything to the authorities,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich hätte nie etwas gesagt.
    Ich hätte nie etwas gesagt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
    but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me,  
    and I did not know what to say.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
    aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Ich hätte nie etwas gesagt.
    Ich hätte nie etwas gesagt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Ich hätte nie etwas preisgegeben
    Ich hätte nie etwas preisgegeben
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. At a certain point, although I was handcuffed,
    At a certain point, although I was handcuffed,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
    Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
    I managed to see out of the corner of my eye that  
    he was about to hit me from behind,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
    Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.
    Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –
    Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
    so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs,  
    got angry and smacked me a couple of times.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. We were all waiting in line. There were people
    We were all waiting in line. There were people
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
    Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
    Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Wir alle standen Schlange.
    Wir alle standen Schlange.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
    like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
    Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
    He was sentenced to fifteen years by the special court,  
    and served quite a few of them.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er saß einige davon ab.
    Er saß einige davon ab.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
    We were the last ones, and our sentences were lighter:  
    as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
    Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
    Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
    Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
    Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
    Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:
    In any case, when you got into the movement you were aware  
    that there would not be much you could do:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
    Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
    we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. It came to no surprise.
    It came to no surprise.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das wussten wir schon vorher.
    Das wussten wir schon vorher.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,
    I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
    Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. before they were forced to transfer us to make room for new inmates.
    before they were forced to transfer us to make room for new inmates.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. We were 18 or 19, all fettered to the same chain.
    We were 18 or 19, all fettered to the same chain.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
    Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Our families had been told we would be at the station,
    Our families had been told we would be at the station,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.
    Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:
    so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them.
    we had to pretend everything was ok  
    and force a smile in order to make it easier for them.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
    Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards,
    When we arrived in Castelfranco, the warden came over  
    and asked the sergeant, who was in charge of the guards,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
    Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. where they were supposed to put us, since the prison was also full.
    where they were supposed to put us, since the prison was also full.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
    wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said:
    He asked where we came from,  
    and when he was told we were from Reggio Emilia, he said:
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
    Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. “If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.
    If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. „Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
    Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. „Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
    Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. „Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
    Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Very funny, isn’t it?
    Very funny, isnt it?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Lustig, nicht wahr?
    Lustig, nicht wahr?
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells.
    Although we had not done anything to be punished,  
    they ended up putting us in confinement cells.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
    Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us,
    The prison was full, but they had these special cells  
    where they could fit one or two of us,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
    Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air,
    There was only a small opening in the door,  
    and a tiny window for some fresh air,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
    Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then.
    so you never heard or saw anyone aside from the guard  
    who came by to check on us every now and then.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
    Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. I spent more or less twenty days in Castelfranco.
    I spent more or less twenty days in Castelfranco.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.
    Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
    Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
    Die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.
    Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.
    Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.
    Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.
    Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.
    Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.
    Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
    Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
    Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
    ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. 
    Er war ein guter Manner umarmte mich später
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
    ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. 
    Er war ein guter Manner umarmte mich später
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.
    Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
    Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
    In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
    In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
    Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
    Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  1. Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
    Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
  2. Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
    Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
    changed by Laurens Nienhaus .
    Copy to clipboard
20 Jan from 2:34pm to 4:19pm