European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the letter, my mother had written the following words:In the letter, my mother had written the following words:
-
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
-
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”.“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini,
Boiardi and others were arrested”. -
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
-
They were all people I used to be implicated with in our activities,They were all people I used to be implicated with in our activities,
-
Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
-
Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.Das waren alles Leute mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
-
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
-
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich bei unseren Aktivitäten zu tun hatte.
-
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
-
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested.and my poor mother was telling me this openly.
But that’s exactly why I was arrested. -
Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
-
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me.I never managed to get that letter back.
Wherever I was taken, the letter seemed to follow me. -
Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
-
You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter.You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t,
since the names were written on the letter. -
Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
-
Then, one morning, we left from the train station.Then, one morning, we left from the train station.
-
Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
-
I had already been reduced to the ranks:I had already been reduced to the ranks:
-
Ich wurde bereits degradiert:Ich wurde bereits degradiert:
-
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved.they had taken everything from me
and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
-
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, hatte einen Vollbart und ich war etwas krank.
-
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
-
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, war unrasiert und ich war etwas krank.
-
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
-
As we set off, those who were on the railcar with us were curious.As we set off, those who were on the railcar with us were curious.
-
Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
-
On other occasions, such as the day I was interned,On other occasions, such as the day I was interned,
-
In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
-
In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,In anderen Fällen, wie als ich verhaftet wurde,
-
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
-
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves,
so there was no one else. -
waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
-
waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns; es gab keine anderen Leuten.
-
waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
-
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,This time, however, the railcar was full,
so people began to ask me what I had done, -
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatteDieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
-
and I did what I could to have them do so.and I did what I could to have them do so.
-
und ich ließ es zu.und ich ließ es zu.
-
I became the star of the railcar, everybody handed me something,I became the star of the railcar, everybody handed me something,
-
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
-
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
-
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
-
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
-
Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
-
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
-
also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
-
Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.Ihr Problem war, dass sie kein Platz hatten, um mich zu verstecken.
-
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
-
also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
-
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
-
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.Once we arrived in Florence, however,
the Carabinieri decided to get off and change train. -
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
-
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.Later I understood that they did this to prevent me from talking
to the people that were on the first train. -
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
-
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.The other one – from Bologna to Reggio Emilia –
was a lot less crowded. -
In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
-
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken
to the Police Station. -
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
-
In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.In dem anderen Zug waren viel weniger Leute.
-
Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
-
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern mit den Leuten zu sprechen.
-
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
-
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.There, I was confronted with a lot of stories,
and I still had to deal with the issue of the letter. -
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
-
I would have never told anything to the authorities,I would have never told anything to the authorities,
-
Ich hätte nie etwas gesagt.Ich hätte nie etwas gesagt.
-
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me,
and I did not know what to say. -
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
-
Ich hätte nie etwas gesagt.Ich hätte nie etwas gesagt.
-
Ich hätte nie etwas preisgegebenIch hätte nie etwas preisgegeben
-
At a certain point, although I was handcuffed,At a certain point, although I was handcuffed,
-
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
-
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,I managed to see out of the corner of my eye that
he was about to hit me from behind, -
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
-
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge.
-
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –
-
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs,
got angry and smacked me a couple of times. -
ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
-
We were all waiting in line. There were peopleWe were all waiting in line. There were people
-
Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wieWir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
-
Wir alle standen Schlange. Es gab Leute wieWir alle standen Schlange. Es gab Leute wie
-
Wir alle standen Schlange.Wir alle standen Schlange.
-
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
-
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
-
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.He was sentenced to fifteen years by the special court,
and served quite a few of them. -
Er saß einige davon ab.Er saß einige davon ab.
-
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.We were the last ones, and our sentences were lighter:
as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
-
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
-
Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
-
Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.Niemand verteidigte dich. Du warst auf dich alleine gestellt, um dich zu verteidigen.
-
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
-
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:In any case, when you got into the movement you were aware
that there would not be much you could do: -
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
-
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
-
Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
-
Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.Wir wussten das vorher: wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
-
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
-
It came to no surprise.It came to no surprise.
-
Das wussten wir schon vorher.Das wussten wir schon vorher.
-
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia,
-
Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
-
before they were forced to transfer us to make room for new inmates.before they were forced to transfer us to make room for new inmates.
-
bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
-
We were 18 or 19, all fettered to the same chain.We were 18 or 19, all fettered to the same chain.
-
Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
-
Our families had been told we would be at the station,Our families had been told we would be at the station,
-
Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.
-
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:
-
als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
-
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them.we had to pretend everything was ok
and force a smile in order to make it easier for them. -
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
-
als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.als wir dort waren, wren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
-
als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
-
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards,When we arrived in Castelfranco, the warden came over
and asked the sergeant, who was in charge of the guards, -
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
-
where they were supposed to put us, since the prison was also full.where they were supposed to put us, since the prison was also full.
-
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
-
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said:He asked where we came from,
and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
-
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.
-
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
-
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jacuhegrube werfen“.
-
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
-
Very funny, isn’t it?Very funny, isn’t it?
-
Lustig, nicht wahr?Lustig, nicht wahr?
-
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells.Although we had not done anything to be punished,
they ended up putting us in confinement cells. -
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
-
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us,The prison was full, but they had these special cells
where they could fit one or two of us, -
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
-
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air,There was only a small opening in the door,
and a tiny window for some fresh air, -
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
-
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then.so you never heard or saw anyone aside from the guard
who came by to check on us every now and then. -
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
-
I spent more or less twenty days in Castelfranco.I spent more or less twenty days in Castelfranco.
-
Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.
-
Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,Also, die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
-
Die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,Die jungen Arbeiter von Reggiane, die zur Armee eingezogen wurden, waren berechtigt, bei der Luftwaffe zu dienen,
-
Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung abschloss.
-
Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.
-
Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte geschickt.
-
Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.
-
Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.Wir gingen im Palazzo Venezia zur Wache.
-
Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.
-
Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,Ich ging zum Schlaafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
-
Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
-
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni.
Er war ein guter Mann – er umarmte mich später – -
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni.
Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
-
Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.Der Marschall nahm mir zu erst den Brief aus der Hand.
-
Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
-
Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.Die arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
-
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
-
waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.waren wir 18 Mann. Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
-
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
-
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde,
-
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
-
Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.Im Zug von Bologna nach Reggio-Emilia waren viel weniger Leute.
-
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
-
ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
-
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
-
bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.bis sie gezwungen waren uns zu verlegen, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
-
bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
-
als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
-
Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
-
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür ein ein winziges Fenster für frische Luft.
-
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy