European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

20 Jan from 2:44pm to 4:38pm
Ronja Oltmanns changed 20 translations in German on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. 1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
    1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. 1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
    1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
    They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
    we listened to Mussolinis speech from Palazzo Venezia.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
    Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. and everybody clapping below.
    and everybody clapping below.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
    und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
    I thought that the war had started. You didnt contemplate things too much at that age.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Having had that sort of education.
    Having had that sort of education.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.
    Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
    These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
    including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
    im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Seeing these things in the dirt of the street,
    Seeing these things in the dirt of the street,
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen
    Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. well that was the first turning point.
    well that was the first turning point.
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. ist der erste Wendepunkt gewesen.
    ist der erste Wendepunkt gewesen.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
    [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  1. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
  2. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    changed by Ronja Oltmanns .
    Copy to clipboard
20 Jan from 2:44pm to 4:38pm