European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

20 jan. de 02:44 to 16:38
Ronja Oltmanns changed 20 translations in German on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. 1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
    1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. 1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
    1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
    They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
    Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
    we listened to Mussolinis speech from Palazzo Venezia.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
    Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. and everybody clapping below.
    and everybody clapping below.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
    und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
    I thought that the war had started. You didnt contemplate things too much at that age.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Having had that sort of education.
    Having had that sort of education.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.
    Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
    These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
    [Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
    Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
    including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
    im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Seeing these things in the dirt of the street,
    Seeing these things in the dirt of the street,
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen
    Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. well that was the first turning point.
    well that was the first turning point.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. ist der erste Wendepunkt gewesen.
    ist der erste Wendepunkt gewesen.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
    dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
    [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  1. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  2. Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
20 jan. de 02:44 to 16:38