European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
-
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
-
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember thatThey took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
-
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere michDa es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
-
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere michDa es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich
-
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
-
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
-
dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
-
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
-
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
-
and everybody clapping below.and everybody clapping below.
-
und die ganzen Leute, die unten applaudierten.und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
-
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
-
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
-
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
-
[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
-
[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
-
[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
-
Having had that sort of education.Having had that sort of education.
-
Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.Nachdem man eine Ausbildung dieser Art gehabt hat.
-
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
-
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
-
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viele Überlegungen angestellt hast in diesem Alter.
-
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
-
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster.
-
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
-
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster,
-
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem FensterDiese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
-
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
-
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
-
Seeing these things in the dirt of the street,Seeing these things in the dirt of the street,
-
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehenDiese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen
-
well that was the first turning point.well that was the first turning point.
-
ist der erste Wendepunkt gewesen.ist der erste Wendepunkt gewesen.
-
dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.dass wir die Rede des "duce" aus dem Palazzo Venezia hörten.
-
dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.dass wir die Rede des "duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
-
[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?[Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
-
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
-
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Quadratschädel am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
-
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité