European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Activities under Italian occupationActivities under Italian occupation
-
Attività sotto l'occupazione italianaAttività sotto l'occupazione italiana
-
-
I campi di internamento erano dei luoghi terribili.I campi di internamento erano dei luoghi terribili.
-
-
Non era, come disse Berlusconi, come fare una bella vacanza.Non era, come disse Berlusconi, come fare una bella vacanza.
-
Once in internment it was necessary to take care of the families of the internees and of people who joined the partisans.Once in internment it was necessary to take care of the families of the internees and of people who joined the partisans.
-
Una volta internati, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.Una volta internati, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.
-
And also of the illegal, which didn’t get coupons for rations.And also of the illegal, which didn’t get coupons for rations.
-
E anche delle famiglie dei clandestini, che non ricevevano i buoni per le razioni.E anche delle famiglie dei clandestini, che non ricevevano i buoni per le razioni.
-
Una volta internati, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.Una volta internati, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.
-
Dopo l'internamento, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.Dopo l'internamento, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani.
-
-
Per cui dovevamo raccogliere il necessario per la vita di tutti i giorni.Per cui dovevamo raccogliere il necessario per la vita di tutti i giorni.
-
-
Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare di far entrare le persone per le riunioni di OF.Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare di far entrare le persone per le riunioni di OF.
-
Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare di far entrare le persone per le riunioni di OF.Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare di far entrare le persone per le riunioni di OF.
-
Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare e far entrare le persone per le riunioni dell'OF.Dovevano essere organizzati luoghi per le riunioni, nelle case, dove le persone fossero disposte a rischiare e far entrare le persone per le riunioni dell'OF.
-
-
Noi partecipanti a questi incontri non ci conoscevamo, ma avevamo dei codici.Noi partecipanti a questi incontri non ci conoscevamo, ma avevamo dei codici.
-
-
Si arrivava con un codice, ci si presentava al proprietario dell'appartamento. Lui rispondeva con un codice.Si arrivava con un codice, ci si presentava al proprietario dell'appartamento. Lui rispondeva con un codice.
-
That way we knew we could trust each other. We even had code names among each other.That way we knew we could trust each other. We even had code names among each other.
-
In questo modo sapevamo di poterci fidare l'uno dell'altro. Avevamo persino anche dei nomi in codice.In questo modo sapevamo di poterci fidare l'uno dell'altro. Avevamo persino anche dei nomi in codice.
-
-
Ci esprimevamo pubblicamente con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia.Ci esprimevamo pubblicamente con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia.
-
-
Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempimmo la città.Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempimmo la città.
-
Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempimmo la città.Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempimmo la città.
-
Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempivamo la città.Scrivevamo codici sui muri a favore dell'OF. Ne riempivamo la città.
-
-
A volte era completamente disseminata di carte a favore della LFA volte era completamente disseminata di carte a favore della LF
-
A volte era completamente disseminata di carte a favore della LFA volte era completamente disseminata di carte a favore della LF
-
A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF.A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF.
-
-
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –
-
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero –it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero –
-
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –
-
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and stuck it with LF inscriptions.we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and stuck it with LF inscriptions.
-
con un secchio versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.con un secchio versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.
-
-
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.
-
But it snowed the next morning and nothing of our writings remained.But it snowed the next morning and nothing of our writings remained.
-
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.
-
-
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.
-
-
Non so se altri paesi dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.Non so se altri paesi dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
-
-
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
-
-
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
-
and then before the military leadership and the administrational leadership of the occupier.and then before the military leadership and the administrational leadership of the occupier.
-
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
-
Finally also in front of the Ljubljana diocese. I was at all of these demonstrations.Finally also in front of the Ljubljana diocese. I was at all of these demonstrations.
-
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente in tutte queste manifestazioni.Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente in tutte queste manifestazioni.
-
More were here on the cemetery by the graves of the hostages.More were here on the cemetery by the graves of the hostages.
-
Altre si tennero qui nel cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.Altre si tennero qui nel cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
-
-
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Sparano a tanti ostaggi innocenti.Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Sparano a tanti ostaggi innocenti.
-
-
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
-
The largest movement was at the capitulation, at the fall of fascism, not yet being the capitulation of Italy.The largest movement was at the capitulation, at the fall of fascism, not yet being the capitulation of Italy.
-
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
-
To that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford a huge demonstration on Miklosiceva Street.To that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford a huge demonstration on Miklosiceva Street.
-
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
-
-
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
-
I noticed how the occupiers’ military vehicles rode up and down the roadI noticed how the occupiers’ military vehicles rode up and down the road
-
Notai che i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la stradaNotai che i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
-
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of us.and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of us.
-
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
-
Some even smiled or waved. Soon after, Italy capitulated.Some even smiled or waved. Soon after, Italy capitulated.
-
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy