European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested -
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that -
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia. -
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia… -
und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
and everybody clapping below. -
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age. -
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Having had that sort of education. -
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows, -
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then. -
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen,
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen,
Seeing these things in the dirt of the street, -
ist der erste Wendepunkt gewesen.
ist der erste Wendepunkt gewesen.
well that was the first turning point. -
Vorstellung, Familie, Schule
Vorstellung, Familie, Schule
Introduction, family, school -
Ich heiße Giacomo Notari.
Ich heiße Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari. -
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto. -
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul. -
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants. -
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming. -
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods. -
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.