European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down. -
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.
My mother and father had always been working to set up the cooperative. -
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.
Then, that night, I remember that people came over to wake them up, -
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget. -
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party. -
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-. -
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.
an environment which I did not want to be involved in. -
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane. -
Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.
Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.
Even there, every day was a struggle. -
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything, -
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists. -
Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,
Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,
Anything you did, or whatever you might have needed, -
sollte man das Parteibuch vorzeigen.
sollte man das Parteibuch vorzeigen.
you were always expected to have your Fascist membership card with you. -
Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.
Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.
I did not believe in this and didn’t want the card, -
Ich musste mich so gut wie möglich behelfen, mit Methoden, die ich von meiner Familie gelernt hatte,
Ich musste mich so gut wie möglich behelfen, mit Methoden, die ich von meiner Familie gelernt hatte,
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family, -
von meinen Eltern und meinen beiden älteren Schwestern.
von meinen Eltern und meinen beiden älteren Schwestern.
my parents and my two older sisters. -
In der Schule machten wir in den ersten drei Monaten Schreibübungen und lernten bis 50 zu zählen.
In der Schule machten wir in den ersten drei Monaten Schreibübungen und lernten bis 50 zu zählen.
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty. -
Die Lehrerinnen waren nicht so wie heute.
Die Lehrerinnen waren nicht so wie heute.
Our teachers were not like the ones you might find today. -
Ich erinnere mich, dass meine Lehrerin aus Casalgrande kam. Die arme Frau ging den ganzen Weg zur Schule und zurück zu Fuß.
Ich erinnere mich, dass meine Lehrerin aus Casalgrande kam. Die arme Frau ging den ganzen Weg zur Schule und zurück zu Fuß.
I remember that my teacher was from Casalgrande and walked all the way to school and back, poor woman.