European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Normalerweise gingen die Leute sofort schlafen.
Normalerweise gingen die Leute sofort schlafen.
Normally people used to go to sleep immediately. -
Am längsten war ich in Hagen.
Am längsten war ich in Hagen.
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city. -
In Wickede musste ich um fünf Uhr morgens aufstehen, 2km zum Bahnhof laufen,
In Wickede musste ich um fünf Uhr morgens aufstehen, 2km zum Bahnhof laufen,
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station, -
70km mit dem Zug fahren und dann zur Arbeit laufen.
70km mit dem Zug fahren und dann zur Arbeit laufen.
travel by train for 70 km, then walk to the job I had, -
Manchmal kam ich erst um neun Uhr abends zurück.
Manchmal kam ich erst um neun Uhr abends zurück.
and sometimes I would end up getting back at nine in the evening. -
Es gab auch schreckliche Episoden, aber nicht so oft.
Es gab auch schreckliche Episoden, aber nicht so oft.
There were also nasty episodes, although not too often. -
Sie würden uns ungefähr um 10:30 abends kontrollieren. Wir mussten uns im Flur aufstellen.
Sie würden uns ungefähr um 10:30 abends kontrollieren.
Wir mussten uns im Flur aufstellen.They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway. -
Einer von uns schlief in einer Ecke ein anderer war krank und sie schickten uns raus um Übungen zu machen.
Einer von uns schlief in einer Ecke ein anderer war krank
und sie schickten uns raus um Übungen zu machen.One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise. -
Wir trugen Holzschuhe die man leicht verlor, wenn man die drei Stufen hinab ging, die zu jeder Hütte führten.
Wir trugen Holzschuhe die man leicht verlor,
wenn man die drei Stufen hinab ging, die zu jeder Hütte führten.We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack. -
Dann ließen sie uns stundenlang im Kreis gehen, manchmal im Regen.
Dann ließen sie uns stundenlang im Kreis gehen, manchmal im Regen.
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain. -
Solche Episoden gab es nicht so oft, aber es gab sie bestimmt.
Solche Episoden gab es nicht so oft, aber es gab sie bestimmt.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened. -
Ich wurde am 16. September festgenommen, oder besser gesagt, wir wurden in einen Zug geladen
Ich wurde am 16. September festgenommen,
oder besser gesagt, wir wurden in einen Zug geladenI was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September, -
und ich kam erst zwei Jahre später nach Hause – am 14. September.
und ich kam erst zwei Jahre später nach Hause – am 14. September.
and made it home only two years later, on the 14th of September. -
Wir waren in der Nähe des Ruhrgebiets, wo die meisten Waffenfabriken waren.
Wir waren in der Nähe des Ruhrgebiets, wo die meisten Waffenfabriken waren.
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located, -
Auch die Panzerfabriken, die von den Amerikanern mit speziellen Bomben angegriffen wurden.
Auch die Panzerfabriken, die von den Amerikanern
mit speziellen Bomben angegriffen wurden.including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them. -
Wir wurden jede Nacht bombardiert, ich dachte gar nicht mehr daran weg zu rennen,
Wir wurden jede Nacht bombardiert, ich dachte gar nicht mehr daran weg zu rennen,
We were bombarded every night, so I didn’t even think of running away, -
denn das hieße eben unter diesen Bomben zu rennen.
denn das hieße eben unter diesen Bomben zu rennen.
because it would have meant running under these same bombs. -
Das war es, was wir durchmachten.
Das war es, was wir durchmachten.
That’s what we went through. -
Vier Jahre Haft in Matera
Vier Jahre Haft in Matera
Four years of confinement in Matera -
Wir wurden zu einer landwirtschaftlichen Strafkolonie gebracht, der „Colonia Confinati di Pisticci“, in der Nähe von Matera.
Wir wurden zu einer landwirtschaftlichen Strafkolonie gebracht,
der „Colonia Confinati di Pisticci“, in der Nähe von Matera.We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera.