European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Innerhalb von drei Monaten war er tot.
Innerhalb von drei Monaten war er tot.
Within three months he was dead. -
Wissen Sie was ich immer gesagt habe?
Wissen Sie was ich immer gesagt habe?
You know what I’ve always said? -
Herr Mussolini und Herr Hitler müssen vor mir sterben.
Herr Mussolini und Herr Hitler müssen vor mir sterben.
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me. -
Stellen Sie sich vor, was sie sagen würden, wenn sie erführen, dass ich immer noch da bin. Mit über achtzig Jahren!
Stellen Sie sich vor, was sie sagen würden, wenn sie erführen,
dass ich immer noch da bin. Mit über achtzig Jahren!imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now! -
Ich sage das nur um ein wenig zu lachen.
Ich sage das nur um ein wenig zu lachen.
I say this only to laugh a bit. -
Deportation nach Deutschland
Deportation nach Deutschland
Deportation to Germany -
Als ich zurück nach Hause kam ging ich dort arbeiten,
Als ich zurück nach Hause kam ging ich dort arbeiten,
When I got back home I went to work there, -
aber nach drei Monaten wurde ich wieder zum Militär einberufen, denn ich war Soldat als ich verhaftet wurde.
aber nach drei Monaten wurde ich wieder zum Militär einberufen,
denn ich war Soldat als ich verhaftet wurde.but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested. -
In Bari machte ich die Grundausbildung zum zweiten Mal dann wurde ich nach Albanien geschickt.
In Bari machte ich die Grundausbildung zum zweiten Mal dann wurde ich nach Albanien geschickt.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania. -
Ich wollte nicht gehen also sprach ich mit meinem Oberstleutnant.
Ich wollte nicht gehen also sprach ich mit meinem Oberstleutnant.
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel. -
Ich erklärte ihm, dass ich wusste, dass ich kein Recht hatte, eine Waffe zu tragen, denn ich hatte alle Rechte verloren als ich verhaftet wurde.
Ich erklärte ihm, dass ich wusste, dass ich kein Recht hatte, eine Waffe zu tragen,
denn ich hatte alle Rechte verloren als ich verhaftet wurde.I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested. -
Er antwortete, dass er in Albanien mit den Schwarzhemden gekämpft hatte, obwohl er in der Armee war,
Er antwortete, dass er in Albanien mit den Schwarzhemden gekämpft hatte, obwohl er in der Armee war,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army, -
und wenn er gehen könne, müsste ich definitiv auch gehen.
und wenn er gehen könne, müsste ich definitiv auch gehen.
and that if he had to go, then I would definitely go too. -
Nach vier oder fünf Monaten in Durrës in Albanien,
Nach vier oder fünf Monaten in Durrës in Albanien,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months, -
bekam ich einen Brief vom Ministerium, mit der Anweisung sofort zurück nach Italien zu kommen, denn ich sollte nicht dort sein.
bekam ich einen Brief vom Ministerium, mit der Anweisung sofort zurück nach Italien zu kommen, denn ich sollte nicht dort sein.
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there. -
Man brachte mich zum Hafen und auf ein Schiff namens Disentine.
Man brachte mich zum Hafen und auf ein Schiff namens Disentine.
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine. -
Wir verbrachten dort drei Tage ohne abzulegen, angeblich wegen Britischer U-Boote.
Wir verbrachten dort drei Tage ohne abzulegen, angeblich wegen Britischer U-Boote.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats. -
Eines Abends sahen wir vom Schiff aus eine große Feier in Durrës,
Eines Abends sahen wir vom Schiff aus eine große Feier in Durrës,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres, -
Die Menschen umarmten sich und wir beschlossen von Bord zu gehen.
Die Menschen umarmten sich und wir beschlossen von Bord zu gehen.
people hugging all around, and we decided to get off. -
Es war der 8. September, Badoglio hatte soeben den Waffenstillstand erklärt.
Es war der 8. September, Badoglio hatte soeben den Waffenstillstand erklärt.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.