European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Einer von uns schlief in einer Ecke ein anderer war krank und sie schickten uns raus um Übungen zu machen.
Einer von uns schlief in einer Ecke ein anderer war krank
und sie schickten uns raus um Übungen zu machen.One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise. -
Wir trugen Holzschuhe die man leicht verlor, wenn man die drei Stufen hinab ging, die zu jeder Hütte führten.
Wir trugen Holzschuhe die man leicht verlor,
wenn man die drei Stufen hinab ging, die zu jeder Hütte führten.We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack. -
Dann ließen sie uns stundenlang im Kreis gehen, manchmal im Regen.
Dann ließen sie uns stundenlang im Kreis gehen, manchmal im Regen.
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain. -
Solche Episoden gab es nicht so oft, aber es gab sie bestimmt.
Solche Episoden gab es nicht so oft, aber es gab sie bestimmt.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened. -
Ich wurde am 16. September festgenommen, oder besser gesagt, wir wurden in einen Zug geladen
Ich wurde am 16. September festgenommen,
oder besser gesagt, wir wurden in einen Zug geladenI was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September, -
und ich kam erst zwei Jahre später nach Hause – am 14. September.
und ich kam erst zwei Jahre später nach Hause – am 14. September.
and made it home only two years later, on the 14th of September. -
Wir waren in der Nähe des Ruhrgebiets, wo die meisten Waffenfabriken waren.
Wir waren in der Nähe des Ruhrgebiets, wo die meisten Waffenfabriken waren.
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located, -
Auch die Panzerfabriken, die von den Amerikanern mit speziellen Bomben angegriffen wurden.
Auch die Panzerfabriken, die von den Amerikanern
mit speziellen Bomben angegriffen wurden.including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them. -
Wir wurden jede Nacht bombardiert, ich dachte gar nicht mehr daran weg zu rennen,
Wir wurden jede Nacht bombardiert, ich dachte gar nicht mehr daran weg zu rennen,
We were bombarded every night, so I didn’t even think of running away, -
denn das hieße eben unter diesen Bomben zu rennen.
denn das hieße eben unter diesen Bomben zu rennen.
because it would have meant running under these same bombs. -
Das war es, was wir durchmachten.
Das war es, was wir durchmachten.
That’s what we went through. -
Vier Jahre Haft in Matera
Vier Jahre Haft in Matera
Four years of confinement in Matera -
Wir wurden zu einer landwirtschaftlichen Strafkolonie gebracht, der „Colonia Confinati di Pisticci“, in der Nähe von Matera.
Wir wurden zu einer landwirtschaftlichen Strafkolonie gebracht,
der „Colonia Confinati di Pisticci“, in der Nähe von Matera.We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera. -
Es war eine landwirtschaftliche Kolonie. Sobald wir dort ankamen, begannen wir zu arbeiten.
Es war eine landwirtschaftliche Kolonie. Sobald wir dort ankamen, begannen wir zu arbeiten.
It was a farming colony, so once we got there we began to work. -
Wenn Sie möchten, kann ich die Geschichte eben erzählen… Das Problem mit dieser Kolonie war,
Wenn Sie möchten, kann ich die Geschichte eben erzählen…
Das Problem mit dieser Kolonie war,If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was -
dass sie errichtet wurde, als sie die Insel Ponza schließen mussten.
dass sie errichtet wurde, als sie die Insel Ponza schließen mussten.
that it was opened when they had to close down the island of Ponza. -
Sie sehen, in Ponza waren es Leute wie Terracini, Volponi, Cuccimarro
Sie sehen, in Ponza waren es Leute wie Terracini, Volponi, Cuccimarro
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro -
und andere Typen dieser Art, die Anwälte waren.
und andere Typen dieser Art, die Anwälte waren.
and other guys of this kind, who were lawyers. -
Als Folge jeder, der dort war, auch der kleinste Bauer,
Als Folge jeder, der dort war, auch der kleinste Bauer,
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer, -
würde, bis er die Kolonie verlassen geschult werden: sie alle studiert!
würde, bis er die Kolonie verlassen geschult werden: sie alle studiert!
would be schooled by the time he left the colony: they all studied!