European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione. -
Partisan Vito, Alenka's husband
Partisan Vito, Alenka's husband
Il partigiano Vito - marito di Alenka -
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico. -
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato. -
He wanted to become a vocational painter after the war.
He wanted to become a vocational painter after the war.
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista. -
Vito came to the Technical Center after me.
Vito came to the Technical Center after me.
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me. -
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp.
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp.
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano. -
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare. -
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous.
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous.
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso. -
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno -
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar. -
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono. -
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo. -
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve. -
His fever from the infection affected his cardiac valves.
His fever from the infection affected his cardiac valves.
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache. -
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center.
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center.
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico. -
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina. -
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar, -
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo. -
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.