European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Of course we walked from the town of my birth, 30 kilometers.
Of course we walked from the town of my birth, 30 kilometers.
Ovviamente abbiamo camminato dalla mia città natale, 30 kilometri. -
I so wanted to see the city for the first time in my life.
I so wanted to see the city for the first time in my life.
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia. -
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road.
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road.
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale. -
I asked my father to tell me what was what.
I asked my father to tell me what was what.
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa. -
At that moment someone wearing a fascist uniform spat in my face
At that moment someone wearing a fascist uniform spat in my face
In quel momento qualcuno che indossava un'uniforme fascista mi sputò in faccia -
and threatened to bash me in the face if he heard one more such obscene word.
and threatened to bash me in the face if he heard one more such obscene word.
e minacciò di colpirmi in faccia se avesse sentito un'altra parola così oscena. -
Even though I was just a child, this was the moment when fascism instinctively emerged within me in the form of identification:
Even though I was just a child, this was the moment when fascism instinctively emerged within me in the form of identification:
Anche se ero solo un bambino, questo è stato il momento in cui il fascismo è istintivamente emerso dentro di me in forma di identificazione: -
everyone and anyone who spoke the Italian language was a fascist.
everyone and anyone who spoke the Italian language was a fascist.
chiunque e ciascuno parlasse la lingua italiana era fascista. -
So, the beginning was quite traumatic.
So, the beginning was quite traumatic.
Quindi, l'inizio è stato piuttosto traumatico. -
On the one hand it was unjust to me, personally, because I was incorporated into the persecution of Slovenes.
On the one hand it was unjust to me, personally, because I was incorporated into the persecution of Slovenes.
Da un lato è stato ingiusto con me, personalmente, perché sono stato coinvolto nella persecuzione degli sloveni. -
Also to my family, which was also exposed to various elements of harassment where they lived and worked.
Also to my family, which was also exposed to various elements of harassment where they lived and worked.
Anche con la mia famiglia, anch'essa esposta a varie molestie dove viveva e lavorava. -
Introduction
Introduction
Introduzione -
I am Ciril Zlobec,
I am Ciril Zlobec,
Io sono Ciril Zlobec, -
Slovene poet, writer, translator and essayist, and many-a-thing regarding my age.
Slovene poet, writer, translator and essayist, and many-a-thing regarding my age.
Poeta sloveno, scrittore, traduttore, saggista e molto altro per la mia età. -
Most of all, it was the Partisan movement during my youth that affected the rest of my life.
Most of all, it was the Partisan movement during my youth that affected the rest of my life.
Più di tutto, fu il movimento partigiano nella mia giovinezza che ha influenzato il resto della mia vita. -
I joined as a fighter and a coordinator, actively at hand in the Resistance movement for whatever purpose in my field of activity.
I joined as a fighter and a coordinator, actively at hand in the Resistance movement for whatever purpose in my field of activity.
Mi sono unito attivamente come combattente e coordinatore, nel movimento della resistenza per qualsiasi scopo nel mio campo di attività. -
This time played a fundamental role in the formation of my personality.
This time played a fundamental role in the formation of my personality.
Questo tempo ha giocato un ruolo fondamentale nella formazione della mia personalità. -
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism.
Non vissi alcun dilemma quando mi confrontai con la scelta di aderire alla Resistenza armata contro il fascismo. -
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not.
Al contrario di molti in Slovenia centrale, non avevo dubbi se aderire o meno. -
Although personally, I of course had many doubts.
Although personally, I of course had many doubts.
Anche se a livello personale, certamente avevo molti dubbi.