European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had to step right over their heads.
I had to step right over their heads.
Ho dovuto camminare sulla sua testa. -
I still remember these eyes.
I still remember these eyes.
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente. -
Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man.
Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man.
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo, -
I do have a problem with that; I cannot forget that.
I do have a problem with that; I cannot forget that.
e mi crea problemi, non posso dimenticarmene. -
Then they took me inside to the two old farmers and my cousin.
Then they took me inside to the two old farmers and my cousin.
E così mi hanno portato dove si trovavano i due contadini anziani e mio cugino, e volevano... -
One of them just wanted to shoot us and burn the house down.
One of them just wanted to shoot us and burn the house down.
Uno di loro voleva solo spararci e bruciare la casa. -
Another one said: “You shouldn’t do that.
Another one said: “You shouldn’t do that.
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo. -
The partisans have to be buried, everything cleaned.
The partisans have to be buried, everything cleaned.
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto, -
In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.”
In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.”
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo." -
And they did that.
And they did that.
E fecero davvero così. -
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto, -
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue. -
My cousin and I were totally shattered.
My cousin and I were totally shattered.
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi. -
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite -
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu. -
If somebody told us to keep something to ourselves, we did.
If somebody told us to keep something to ourselves, we did.
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca. -
We protected the partisans so much when we were kids;
We protected the partisans so much when we were kids;
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini, -
they were our friends
they were our friends
erano i nostri amici -
and the Germans were our enemies.
and the Germans were our enemies.
e i tedeschi erano i nostri nemici. -
Back to Carinthia
Back to Carinthia
Il ritorno in Carinzia