European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
One beautiful day I was by the river Neris,
One beautiful day I was by the river Neris,
Un bel giorno ero sul fiume Neris, -
I was coming back and I saw that at the Josephs in front of their house,
I was coming back and I saw that at the Josephs in front of their house,
stavo tornando e vidi davanti al portico della casa della famiglia di Józef -
there was a horse, harnessed, and an open carriage, and the brother of Mrs. Lachowiczówna.
there was a horse, harnessed, and an open carriage, and the brother of Mrs. Lachowiczówna.
un cavallo imbigliato, una carrozza aperta e il fratello della signora Lachowiczówna che mi disse: -
I heard: take a horse and your carriage and go – and this carriage and a horse were left at the Josephs so that something could be saved.
I heard: take a horse and your carriage and go – and this carriage and a horse were left at the Josephs so that something could be saved.
"Signora, prenda la sua carrozza e parta". Quella carrozza e quel cavallo erano stati lasciati presso la famiglia di Józef già in autunno, in modo che almeno qualcosa si potesse salvare nel caso i sovietici si portassero via tutto da Orwidów. -
So I took the carriage and left the place.
So I took the carriage and left the place.
Così salì sulla carrozza e partii. -
In the new place I reached I found only a girl. She was my age.
In the new place I reached I found only a girl. She was my age.
Nel posto in cui arrivai non c'era anima viva, salvo una ragazza, la mia coetanea. -
She was doing whatever, was not paid for her job but could live there for free.
She was doing whatever, was not paid for her job but could live there for free.
Si doveva occupare un po' di tutto, non veniva pagata per il suo lavoro ma poteva abitare lì gratuitamente. -
It was a daughter of our herdsman.
It was a daughter of our herdsman.
Era la figlia del nostro pastore. -
Melania said: I sit here by myself, it is very good you came.
Melania said: I sit here by myself, it is very good you came.
Melania disse: "Sto qui da sola, menomale che è arrivata lei, signorina". -
Agriculture buildings, where the workers lived, were far away.
Agriculture buildings, where the workers lived, were far away.
Gli edifici agricoli, dove vivevano i lavoratori, erano lontani. -
The house was in an orchard, the orchard was around,
The house was in an orchard, the orchard was around,
La casa si trovava nel mezzo di un giradino, che la circondava -
far away, and the two of us, Melania and me, were left in this twelve-room house.
far away, and the two of us, Melania and me, were left in this twelve-room house.
per un bel po' ed era abbastanza isolato e noi due, Melania ed io, eravamo rimaste sole in una grande casa con ben dodici stanze. -
It was not too nice.
It was not too nice.
Non era molto piacevole. -
There were no dogs so nobody could warn us even if somebody came creeping.
There were no dogs so nobody could warn us even if somebody came creeping.
Non c'erano cani, quindi, anche se qualcuno dovesse cercare di intruffolarsi, non ci poteva avvertire nessuno. -
After two or three days people came.
After two or three days people came.
Dopo due o tre giorni arrivano delle persone. -
They appeared first, the Zambrowicz family,
They appeared first, the Zambrowicz family,
Per prima arrivò la famiglia Zambrowicz: -
Mrs. Maja Zambrowicz, the mother of Joanna, with her husband and a goat.
Mrs. Maja Zambrowicz, the mother of Joanna, with her husband and a goat.
la Sig.ra Maja Zambrowicz - la madre di Joanna - con il marito e una capra. -
She asked if they could live at my place.
She asked if they could live at my place.
Mi chiese se potevano fermarsi ad abitare da noi. -
Yes, of course, you are welcome.
Yes, of course, you are welcome.
Ma certo, benvenuti. -
It was good for me that somebody would live there, not only Melania and me.
It was good for me that somebody would live there, not only Melania and me.
Almeno ci vivrà qualcun altro, oltre a Melania e me.