European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family.
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family.
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana. -
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left.
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left.
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla. -
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem.
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem.
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale. -
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone.
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone.
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più. -
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life.
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life.
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita. -
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools.
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools.
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari. -
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione. -
Partisan Vito, Alenka's husband
Partisan Vito, Alenka's husband
Il partigiano Vito - marito di Alenka -
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico. -
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato. -
He wanted to become a vocational painter after the war.
He wanted to become a vocational painter after the war.
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista. -
Vito came to the Technical Center after me.
Vito came to the Technical Center after me.
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me. -
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp.
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp.
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano. -
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare. -
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous.
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous.
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso. -
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno -
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar. -
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono. -
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo. -
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.