European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But I think that you made the right choice.
But I think that you made the right choice.
però dice: “Io penso che tu abbia fatto la scelta giusta, -
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home.
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home.
se non altro – dice – a differenza di noi che stando a casa facciamo la fine dei topi, tu hai la possibilità di salvarti, almeno hai la possibilità di difenderti; -
Just remember that your father thinks a lot of you”.
Just remember that your father thinks a lot of you”.
però ricordati, dice, che tuo padre ha una grande stima di te”. -
That was what my father told me.
That was what my father told me.
Questo è stato il discorso che mi ha fatto mio padre. -
Transport of weapons, ammunition, radios
Transport of weapons, ammunition, radios
Trasporto di armi, munizioni e radio -
He told me:
He told me:
Mi parla e mi dice: -
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons.
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi. -
Do you think you can do it?” I said yes.
Do you think you can do it?” I said yes.
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”. -
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre.
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre.
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto, -
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment,
due fratelli erano in montagna nei partigiani nel distaccamento Don Pasquino, -
another one was with the fascists.
another one was with the fascists.
e uno invece era nei fascisti e... -
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”. -
They replied: “He’s with the fascists because we sent him.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him.
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona. -
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us.
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi. -
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”.
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”. -
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite, -
I would go there, go inside and wait for him.
I would go there, go inside and wait for him.
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so... -
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo. -
Generally he’d bring handguns.
Generally he’d bring handguns.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava. -
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto