European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
so the Party tried to help their families as much as possible.
so the Party tried to help their families as much as possible.
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie. -
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie, -
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino, -
to collect some of the money that was needed.
to collect some of the money that was needed.
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano. -
Antifascist family
Antifascist family
Famiglia antifascista -
I was born in Gavasseto.
I was born in Gavasseto.
Sono nato a Gavasseto. -
I had three sisters, my mother and father were socialists.
I had three sisters, my mother and father were socialists.
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti, -
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
frequentavano e lavoravano per il partito socialista. -
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché, -
and I remember neatly the day when, in 1923 – I think I was five then –
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then –lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni, -
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto. -
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa, -
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli -
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai. -
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio, -
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio -
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito -
an environment which I did not want to be involved in.
an environment which I did not want to be involved in.
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente. -
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane.
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane.
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane: -
Even there, every day was a struggle.
Even there, every day was a struggle.
anche lì la lotta si faceva sempre,