European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle. -
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte. -
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita -
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists,
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists,
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita, -
so we walked and slept. You would sleep while walking.
so we walked and slept. You would sleep while walking.
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando. -
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians.
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians.
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi. -
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time.
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time.
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo. -
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia.
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia.
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata. -
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak.
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak.
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak. -
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men.
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men.
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini. -
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse.
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse.
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo. -
He said his armed forces – we called them Tchetniks
He said his armed forces – we called them Tchetniks
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks -
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers.
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers.
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati. -
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade.
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade.
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata. -
That’s basically how they saved their lives.
That’s basically how they saved their lives.
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite. -
There were also Partisans from Cacak and they knew these people;
There were also Partisans from Cacak and they knew these people;
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente; -
but the Partisans and Tchetniks didn’t really got well on together at the time. This man brought some plans to Mesic.
but the Partisans and Tchetniks didn’t really got well on together at the time. This man brought some plans to Mesic.
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic. -
Before he got to see Mesic though, he was stripped naked and searched by our guards;
Before he got to see Mesic though, he was stripped naked and searched by our guards;
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie; -
we had to make sure he wasn’t carrying any weapons before he was allowed to see our commanding officer Mesic.
we had to make sure he wasn’t carrying any weapons before he was allowed to see our commanding officer Mesic.
dovevamo assicurarci che non avesse armi prima che gli fosse permesso di vedere il nostro ufficiale in comando Mesic. -
He handed him a letter. It was written in the letter that on such and such a day our artillery was to fire
He handed him a letter. It was written in the letter that on such and such a day our artillery was to fire
Gli porse una lettera. C'era scritto su quella lettera che in quel giorno la nostra artiglieria avrebbe dovuto sparare