European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi! -
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito -
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”. -
It could have been so, but these battles had to be done,
It could have been so, but these battles had to be done,
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare, -
they were part of what we were fighting for.
they were part of what we were fighting for.
perché facevano parte a tutta questa clandestinità -
We had to fight in order to get rid of all this.
We had to fight in order to get rid of all this.
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo. -
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì. -
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni. -
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana. -
My mother had stayed at home with the younger ones,
My mother had stayed at home with the younger ones,
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli, -
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 – -
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio -
They arrested everybody.
They arrested everybody.
E dopo hanno arrestato tutti, -
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
mio padre non l’avevano trovato, l’hanno trovato dopo 7-8 giorni, l’hanno arrestato e mandato in campo di concentramento in Germania; -
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
gli Aleotti, son venuti anche da loro e hanno arrestato il più piccolo, -
a friend of Chico Catellani,
a friend of Chico Catellani,
che era un amico di Chico Catellani, -
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro, -
The youngest one was like 16-17 years old.
The youngest one was like 16-17 years old.
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni. -
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così. -
Strike on the 1st of March 1944
Strike on the 1st of March 1944
Lo sciopero del 1 marzo 1944