European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And they did that.
And they did that.
E fecero davvero così. -
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto, -
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue. -
My cousin and I were totally shattered.
My cousin and I were totally shattered.
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi. -
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite -
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu. -
If somebody told us to keep something to ourselves, we did.
If somebody told us to keep something to ourselves, we did.
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca. -
We protected the partisans so much when we were kids;
We protected the partisans so much when we were kids;
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini, -
they were our friends
they were our friends
erano i nostri amici -
and the Germans were our enemies.
and the Germans were our enemies.
e i tedeschi erano i nostri nemici. -
Back to Carinthia
Back to Carinthia
Il ritorno in Carinzia -
We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.
We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità. -
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was.
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was.
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini. -
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there,
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there,
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane, -
because she was very ill.
because she was very ill.
siccome era così malata. -
This woman said she could. The girl would die otherwise.
This woman said she could. The girl would die otherwise.
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti. -
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.' -
We were so full and it was wonderful.
We were so full and it was wonderful.
Eravamo pieni ed era così bello. -
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?' -
I played being unconscious.
I played being unconscious.
E ho fatto finta di aver perso i sensi.