European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Not to the extent that I could say he was a member of the activists of the LF.
Not to the extent that I could say he was a member of the activists of the LF.
Non al punto che io potessi dire che fosse un attivista dell'OF. -
At home they didn’t let me work for the LF.
At home they didn’t let me work for the LF.
A casa non mi lasciavano lavorare per l'OF. -
But I decided that I just had to proceed independently and according to my own set of ethics.
But I decided that I just had to proceed independently and according to my own set of ethics.
Però decisi che dovevo proseguire in autonomia e secondo i miei propri valori. -
Decision to take part in the Resistance
Decision to take part in the Resistance
La decisione di entrare nella Resistenza -
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were.
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were.
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti. -
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone.
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone.
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione. -
The north of Ljubljana was occupied by the Germans,
The north of Ljubljana was occupied by the Germans,
Il nord di Lubiana era stato occupato dai tedeschi, -
and from the northern border of the city and southwards were the Italians …
and from the northern border of the city and southwards were the Italians …
e dal confine settentrionale della città verso il sud sud c'erano gli italiani... -
not to mention the border of present-day Hungary.
not to mention the border of present-day Hungary.
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria. -
The Hungarians had entered into the Rome-Berlin Axis and occupied Prekmurje.
The Hungarians had entered into the Rome-Berlin Axis and occupied Prekmurje.
Gli ungheresi erano entrati a far parte dell'Asse Roma-Berlino e occuparono l'Oltremura (Prekmurje). -
Well, of course I knew what lay ahead of us.
Well, of course I knew what lay ahead of us.
Beh, ovviamente sapevo cosa ci aspettava. -
I knew that Italian fascism just like German Nazism had it in their programs to basically liquidate the Slovenes.
I knew that Italian fascism just like German Nazism had it in their programs to basically liquidate the Slovenes.
Sapevo che il fascismo italiano, esattamente come il nazismo tedesco, aveva nei suoi programmi praticamente la liquidazione degli sloveni. -
For a while I knew nothing of any Liberation Front (LF), or maybe I only sensed that something was going on.
For a while I knew nothing of any Liberation Front (LF), or maybe I only sensed that something was going on.
Per un po' non seppi nulla di nessun Fronte di Liberazione (OF), o forse avevo solo la sensazione che qualcosa si stava muovendo. -
One day in early autumn I went up to the Ljubljana Castle and looked towards the German border of Ljubljana.
One day in early autumn I went up to the Ljubljana Castle and looked towards the German border of Ljubljana.
Un giorno, all'inizio dell'autunno, andai al Castello di Lubiana e guardai verso il confine tedesco. -
I saw huge amounts of smoke billowing up above the village of Rasica.
I saw huge amounts of smoke billowing up above the village of Rasica.
Vidi delle enormi nubi di fumo alzarsi sopra il villaggio di Rasica. -
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
Il villaggio si trovava nella parte tedesca. Non so come la notizia fosse giunta a Lubiana. -
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
Ma tutti intorno a me già sapevano che Rasica stava bruciando. Che i tedeschi la stavano bruciando. -
That they had rounded up and taken all the male population away.
That they had rounded up and taken all the male population away.
L'avevano circondata e portato via tutta la popolazione maschile. -
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
In quel momento mi dissi che non potevo semplicemente non fare nulla. -
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
Non volevo sopravalutare le mie forze, dopo tutto ero giovane e non mi aspettavo di poter fare molto.