European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
Il villaggio si trovava nella parte tedesca. Non so come la notizia fosse giunta a Lubiana. -
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
Ma tutti intorno a me già sapevano che Rasica stava bruciando. Che i tedeschi la stavano bruciando. -
That they had rounded up and taken all the male population away.
That they had rounded up and taken all the male population away.
L'avevano circondata e portato via tutta la popolazione maschile. -
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
In quel momento mi dissi che non potevo semplicemente non fare nulla. -
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
Non volevo sopravalutare le mie forze, dopo tutto ero giovane e non mi aspettavo di poter fare molto. -
But considering what I’d read by Tolstoy, I knew that basically every historical action
But considering what I’d read by Tolstoy, I knew that basically every historical action
Ma considerato quello che avevo letto da Tolstoy, sapevo che praticamente ogni azione storica -
is the result of the actions of many perhaps completely insignificant people,
is the result of the actions of many perhaps completely insignificant people,
è il risultato delle azioni di molte persone probabilmente insignificanti, -
who together can achieve something historically significant.
who together can achieve something historically significant.
le quali insieme raggiungono qualcosa di storicamente significativo. -
So I decided that I can’t let myself just stand aside.
So I decided that I can’t let myself just stand aside.
Quindi decisi che non potevo semplicemente starmene in disparte. -
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home –
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home –
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa – -
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier.
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier.
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante. -
I said I wanted to get ‘in’, that I also wanted to do whatever they knew about. The very next day I was called to my first meeting.
I said I wanted to get ‘in’, that I also wanted to do whatever they knew about. The very next day I was called to my first meeting.
Dissi che volevo "entrarci", che anche io volevo fare qualsiasi cosa di cui loro erano a conoscenza. Il giorno dopo mi chiamarono al mio primo incontro. -
Introduction
Introduction
Introduzione -
For many years I also taught drawing at various schools,
For many years I also taught drawing at various schools,
Per molti anni ho insegnato nelle scuole il disegno, -
but now in my old age I have dedicated myself entirely to my primary vocation – painting.
but now in my old age I have dedicated myself entirely to my primary vocation – painting.
ma adesso, nella vecchiaia, mi dedico totalmente alla mia vocazione primaria: la pittura. -
I’m 87 years old. My generation experienced WWII.
I’m 87 years old. My generation experienced WWII.
Ho 87 anni adesso. La mia generazione ha vissuto la Seconda guerra mondiale. -
Experienced massive changes during the war and then after the war as well.
Experienced massive changes during the war and then after the war as well.
Ha vissuto dei cambiamenti enormi durante la guerra e poi anche dopo. -
I must say that we imagined a different world after WWII. A different world would arise than the one we live in now.
I must say that we imagined a different world after WWII. A different world would arise than the one we live in now.
Devo dire che avevamo immaginato un mondo diverso dopo la guerra. Un mondo diverso rispetto a quello in cui stiamo vivendo invece. -
But one just has to adjust one’s expectations to what is going on in society.
But one just has to adjust one’s expectations to what is going on in society.
Ma bisogna adattare le proprie aspettative a quello che sta avvenendo nella società. -
At the time I was very active in Ljubljana and a lot was going on in Ljubljana.
At the time I was very active in Ljubljana and a lot was going on in Ljubljana.
All'epoca ero molto attiva a Lubiana e a Lubiana stavano succedendo molte cose.