European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy.
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy.
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia. -
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language,
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language,
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano, -
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans.
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans.
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani. -
Three hundred young men.
Three hundred young men.
Trecento giovani uomini. -
First contacts with fascism
First contacts with fascism
I primi contatti con il fascismo -
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism.
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism.
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo. -
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation.
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation.
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato. -
Subconsciously, I immediately sensed the pressure of something foreign and hateful and I didn’t want to raise my arm in the fascist salute.
Subconsciously, I immediately sensed the pressure of something foreign and hateful and I didn’t want to raise my arm in the fascist salute.
Inconsciamente ho percepito subito la pressione di qualcosa di estraneo e odioso e non volevo alzare il braccio nel saluto fascista. -
Upon the teacher’s persistence that I must salute, some sort of childish impetuosity, a stubborn anger arose in me.
Upon the teacher’s persistence that I must salute, some sort of childish impetuosity, a stubborn anger arose in me.
All'insistenza dell'insegnante che dovevo salutare, una sorta di impetuosità infantile, una rabbia ostinata montò in me. -
Nothing could make me raise my arm.
Nothing could make me raise my arm.
Niente potrebbe farmi alzare il braccio. -
Eventually, because he insisted, I raised my arm, albeit in childish wounded vanity.
Eventually, because he insisted, I raised my arm, albeit in childish wounded vanity.
Alla fine, perché ha insistito, ho alzato il mio braccio, anche se con infantile vanità offensiva. -
The teacher was standing over me and he gave me a hard slap.
The teacher was standing over me and he gave me a hard slap.
L'insegnante mi sovrastava in piedi e mi diede un sonoro ceffone. -
That was my first encounter with fascism. I was a six year old fighter.
That was my first encounter with fascism. I was a six year old fighter.
Quello è stato il mio primo incontro con il fascismo. Ero un combattente di sei anni. -
My second encounter was about two years later when my father took me to Trieste.
My second encounter was about two years later when my father took me to Trieste.
Il mio secondo incontro fu circa due anni dopo, quando mio padre mi portò a Trieste. -
Of course we walked from the town of my birth, 30 kilometers.
Of course we walked from the town of my birth, 30 kilometers.
Ovviamente abbiamo camminato dalla mia città natale, 30 kilometri. -
I so wanted to see the city for the first time in my life.
I so wanted to see the city for the first time in my life.
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia. -
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road.
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road.
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale. -
I asked my father to tell me what was what.
I asked my father to tell me what was what.
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa. -
At that moment someone wearing a fascist uniform spat in my face
At that moment someone wearing a fascist uniform spat in my face
In quel momento qualcuno che indossava un'uniforme fascista mi sputò in faccia -
and threatened to bash me in the face if he heard one more such obscene word.
and threatened to bash me in the face if he heard one more such obscene word.
e minacciò di colpirmi in faccia se avesse sentito un'altra parola così oscena.