European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit,
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit,
perciò eravamo armati come unità autonome -
we were able to absorb counter strikes of the allies.
we were able to absorb counter strikes of the allies.
per poter reagire agli attacchi degli alleati. -
If we would have moved back, we would have been shot down from behind.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind.
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle. -
We were downright kamikaze missions.
We were downright kamikaze missions.
Si trattava veramente di missioni suicide. -
That is how it was meant for the bigger units, for divisions.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions.
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni. -
And that was how the operations were.
And that was how the operations were.
E questo è come avvenivano le missioni. -
Typical: our operation on a hillside,
Typical: our operation on a hillside,
Era tipico che ci mandassero in un pendio: -
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot.
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato. -
No one would have survived.
No one would have survived.
Nesssuno sarebbe sopravvissuto. -
So was the military operation on many sections of the front.
So was the military operation on many sections of the front.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti. -
Literature about this does exist.
Literature about this does exist.
C'è un'intera letteratura che ne parla. -
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive.
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare. -
The companies were assembled as follows:
The companies were assembled as follows:
Le compagnie erano composte così: -
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali -
and lance-corporals who were mainly Nazis.
and lance-corporals who were mainly Nazis.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione. -
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners.
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners.
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti: -
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano. -
Some did know each other.
Some did know each other.
Alcuni si conoscevano. -
They had been in prison together and now, met again after many years.
They had been in prison together and now, met again after many years.
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni. -
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.