European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Because there were battles, casualties too.
Because there were battles, casualties too.
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati. -
It was fourteen months of battle.
It was fourteen months of battle.
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie. -
Deportation of the father and friends
Deportation of the father and friends
Deportazione del padre e di amici -
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su. -
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua... -
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero. -
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti... -
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
Hanno fatto la spia e dopo, lo sciopero diciamo che è riuscito a Montecavolo e non negli altri paesi di Reggio perché... -
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi! -
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito -
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”. -
It could have been so, but these battles had to be done,
It could have been so, but these battles had to be done,
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare, -
they were part of what we were fighting for.
they were part of what we were fighting for.
perché facevano parte a tutta questa clandestinità -
We had to fight in order to get rid of all this.
We had to fight in order to get rid of all this.
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo. -
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì. -
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni. -
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana. -
My mother had stayed at home with the younger ones,
My mother had stayed at home with the younger ones,
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli, -
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 – -
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio