European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
From home the news went to the neighbour; from the neighbour to somebody else and so on.
From home the news went to the neighbour; from the neighbour to somebody else and so on.
Da casa la notizia è andata al vicino; dal vicino a qualcun altro e così via. -
A few hours before the police came from Bleiburg
A few hours before the police came from Bleiburg
Poche ore prima che giungesse la polizia da Bleiburg -
to go hunting for partisans – or bandits – as they said, we already knew.
to go hunting for partisans – or bandits – as they said, we already knew.
per andare a caccia di Partigiani - o banditi - come dicevano, noi lo sapevamo già. -
It was agreed that a red flag on a house would indicate danger; a white flag meant everything was fine.
It was agreed that a red flag on a house would indicate danger; a white flag meant everything was fine.
Eravamo d'accordo che una bandiera rossa su una casa avrebbe indicato il pericolo; una bandiera bianca significava che tutto andava bene. -
So we were already warned. Except of when the police came at night.
So we were already warned. Except of when the police came at night.
Quindi eravamo già stati avvertiti. Tranne quando la polizia è arrivata di notte. -
At night the news supply was not as good as during the day.
At night the news supply was not as good as during the day.
Di notte il passaggio di notizie non era così effettivo come di giorno. -
But it worked.
But it worked.
Ma ha funzionato. -
Lipejs tasks, provision of food supplies
Lipejs tasks, provision of food supplies
I compiti di Lipej, rifornire scorte di cibo -
First I was allocated to the couriers, the news unit for a while.
First I was allocated to the couriers, the news unit for a while.
Per prima cosa sono stato assegnato ai corrieri, poi per un po' all'unità informatori. -
Later I was with the sabotage units. We blew up bridges and telephone masts.
Later I was with the sabotage units. We blew up bridges and telephone masts.
Dopo ero alle unità sabotatori. Abbiamo fatto saltare in aria ponti e tralicci telefonici. -
Afterwards I was in a battalion with 300 men.
Afterwards I was in a battalion with 300 men.
Successivamente andai in un battaglione con 300 uomini. -
That was slightly different.
That was slightly different.
Qualcosa di leggermente diverso. -
When a few men came,
When a few men came,
Quando arrivavano solo alcuni uomini, -
because of the food there were no problems.
because of the food there were no problems.
non c'erano problemi per il cibo. -
Once 200/300 people are together it was problematic with the food.
Once 200/300 people are together it was problematic with the food.
Quando erano tutte insieme 200/300 persone, quello era problematico per il cibo. -
Some was given to us by the people, some was bought, and some was taken -
Some was given to us by the people, some was bought, and some was taken -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito - -
well, the way every military, unfortunately, does it.
well, the way every military, unfortunately, does it.
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente. -
But we only took from those against us, against the partisans.
But we only took from those against us, against the partisans.
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani. -
Otherwise it was voluntarily and paid.
Otherwise it was voluntarily and paid.
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato. -
After the war they handed in and exchanged their vouchers for livestock.
After the war they handed in and exchanged their vouchers for livestock.
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.