European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Altogether
Altogether
quindi in totale -
it added up to 12 people that died.
it added up to 12 people that died.
furono 12 persone a morire. -
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
E questi erano i miei parenti più vicini, quelli con cui sono cresciuta e che mi erano cari. -
The mother was in the concentration camp.
The mother was in the concentration camp.
Mia madre nel campo di concentramento. -
Father went to the partisans.
Father went to the partisans.
Mio padre era andato dai partigiani. -
He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.
He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o chissà dove, per Hitler. -
He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.
He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.
Dopo si era reso conto che era sbagliato, e tornato dalle vacanze era andato dai partigiani. -
But he was with them for only for ten minutes and died,
But he was with them for only for ten minutes and died,
Ma rimase con loro per solo 10 minuti e poi morì, -
because somebody betrayed him.
because somebody betrayed him.
perché qualcuno lo aveva tradito. -
Partisan killed at farmers house
Partisan killed at farmers house
I partigiani uccisi alla fattoria -
We were always in danger of something happening and it did.
We were always in danger of something happening and it did.
C'era sempre il pericolo che potesse succedere qualcosa, e così fu. -
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)
Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente, -
and came in for a snack.
and came in for a snack.
e rimasero per mangiare qualcosina. -
The farmer said: “You did not put up any guards.”
The farmer said: “You did not put up any guards.”
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.' -
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.' -
They got up and went outside
They got up and went outside
Si sono alzati e usciti -
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'. -
The children did what they always do when somebody comes visiting.
The children did what they always do when somebody comes visiting.
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove. -
I was standing next to a partisan
I was standing next to a partisan
Io mi trovavo vicina a un partigiano -
when the police or the Gestapo came.
when the police or the Gestapo came.
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli