European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Coal, wood, in every cart.
Coal, wood, in every cart.
Carbone, legna. -
He also had a big horse company, transport company as there were no cars at that time,
He also had a big horse company, transport company as there were no cars at that time,
Lui aveva una grande ditta di cavalli, perché non c'erano macchine all'epoca. -
so under every coal or wood there was food hidden.
so under every coal or wood there was food hidden.
E sotto ogni carico di carbone o legna c'era nascosto il cibo. -
And if he had been kept for helping Jews...
And if he had been kept for helping Jews...
E se lo avessero beccato perché aiutava gli ebrei... -
And when we took Jews out.
And when we took Jews out.
E come facevamo a portare fuori gli ebrei? -
So, when they went at night, so they used to escape.
So, when they went at night, so they used to escape.
Se si andava di notte, li si portava in quei nascondigli. -
Everything was possible for huge amounts of money.
Everything was possible for huge amounts of money.
Tutto era possibile in cambio di grandi somme di denaro. -
Those Jews from the Łódź factories, or others from banks,
Those Jews from the Łódź factories, or others from banks,
Quegli eberi delle fabbriche di Łódź, o i banchieri, -
they were dealing with Germans, as about 70 percent of the Germans could be bought.
they were dealing with Germans, as about 70 percent of the Germans could be bought.
trattavano con i tedeschi perché il 70% dei tedeschi si lasciavano corrompere. -
And Germans quite often were transporting them…they were driving their car,
And Germans quite often were transporting them…they were driving their car,
I tedeschi spesso li portavano fuori in macchina… guidavano la loro auto -
and behind them there was a car, a car from the Gestapo, and they were transporting them so that nobody could approach them in the street.
and behind them there was a car, a car from the Gestapo, and they were transporting them so that nobody could approach them in the street.
e dietro c'era una macchina, la macchina della Gestapo, e loro li trasportavano, in modo che per strada nessuno potesse fermarli. -
Yes, there were many ways of organizing this.
Yes, there were many ways of organizing this.
Sì, c'erano modi diversi per organizzare tutto questo. -
But nobody was doing that for free. We have to say that.
But nobody was doing that for free. We have to say that.
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo. -
Little kids.
Little kids.
I bambini. -
With girls there was no problem, but with boys, if he was circumcised, then it was a serious problem.
With girls there was no problem, but with boys, if he was circumcised, then it was a serious problem.
Con le ragazze non c'erano problemi, ma i ragazzi, se erano circoncisi, era un problema. -
First of all we had to go somewhere to some village,
First of all we had to go somewhere to some village,
Per prima cosa bisognava andare nei villaggi, -
to get a birth certificate from a priest.
to get a birth certificate from a priest.
per procurarsi da qualche prete un certificato di nascita. -
We went there with the priest, to the province around Warsaw areas, somewhere from Góra Kalwaria or Grójec.
We went there with the priest, to the province around Warsaw areas, somewhere from Góra Kalwaria or Grójec.
Andavamo in provincia, intorno a Varsavia, da qualche parte come Góra Kalwaria o Grójec. -
There the birth certificates were given.
There the birth certificates were given.
Lì rilasciavano i certificati di nascita. -
Documents were made and then without any problem you could go out with a boy or...
Documents were made and then without any problem you could go out with a boy or...
Si facevano i documenti e a qual punto era possibile portare fuori senza problemi o un ragazzo o...