European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
Aiutavo la signora Lechowiczówna nel suo orticello, camminavo sopra il Neris e aspettavo cosa sarebbe accaduto. -
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
Dopo tre o forse quattro giorni, una sera, sentiamo il bombardamento, che doveva essere quello di Vilnius. -
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nessuno di noi si mosse da quella fattoria in mezzo al bosco semplicemente perché tutti avevano paura di quello che i sovietici avrebbero potuto fare. -
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare, -
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles.
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles.
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate. -
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route.
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route.
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory. -
We could see that both routes were filled by the army.
We could see that both routes were filled by the army.
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti. -
What? The war broke out? We had no clue what happened.
What? The war broke out? We had no clue what happened.
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo. -
At some moment we heard shots and everything froze.
At some moment we heard shots and everything froze.
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava. -
All tanks stopped,
All tanks stopped,
Si fermavano i carri armati, -
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop.
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop.
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare. -
It took two, maybe three days, it is hard to say.
It took two, maybe three days, it is hard to say.
Così andò avanti per due o tre giorni, adesso non saprei dirlo. -
One beautiful day I was by the river Neris,
One beautiful day I was by the river Neris,
Un bel giorno ero sul fiume Neris, -
I was coming back and I saw that at the Josephs in front of their house,
I was coming back and I saw that at the Josephs in front of their house,
stavo tornando e vidi davanti al portico della casa della famiglia di Józef -
there was a horse, harnessed, and an open carriage, and the brother of Mrs. Lachowiczówna.
there was a horse, harnessed, and an open carriage, and the brother of Mrs. Lachowiczówna.
un cavallo imbigliato, una carrozza aperta e il fratello della signora Lachowiczówna che mi disse: -
I heard: take a horse and your carriage and go – and this carriage and a horse were left at the Josephs so that something could be saved.
I heard: take a horse and your carriage and go – and this carriage and a horse were left at the Josephs so that something could be saved.
"Signora, prenda la sua carrozza e parta". Quella carrozza e quel cavallo erano stati lasciati presso la famiglia di Józef già in autunno, in modo che almeno qualcosa si potesse salvare nel caso i sovietici si portassero via tutto da Orwidów. -
So I took the carriage and left the place.
So I took the carriage and left the place.
Così salì sulla carrozza e partii. -
In the new place I reached I found only a girl. She was my age.
In the new place I reached I found only a girl. She was my age.
Nel posto in cui arrivai non c'era anima viva, salvo una ragazza, la mia coetanea. -
She was doing whatever, was not paid for her job but could live there for free.
She was doing whatever, was not paid for her job but could live there for free.
Si doveva occupare un po' di tutto, non veniva pagata per il suo lavoro ma poteva abitare lì gratuitamente. -
It was a daughter of our herdsman.
It was a daughter of our herdsman.
Era la figlia del nostro pastore.