European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
but also led the way when units had a job to do. -
Ad esempio quando hanno fatto saltare il ponte della Cerezzola, che è a 3 o 4 Km da Ciano, mi hanno chiesto di fare la staffetta alla formazione:
Ad esempio quando hanno fatto saltare il ponte della Cerezzola, che è a 3 o 4 Km da Ciano, mi hanno chiesto di fare la staffetta alla formazione:
When they blew up the Cerresola Bridge, which is 3 or 4 kilometres from Ciano, they asked me to lead the way. -
erano 3 squadre di 3 distaccamenti comandati da Gianni, da quell’ufficiale che ti ho detto che conoscevo, il quale ha detto: “Laila, tu vai davanti”.
erano 3 squadre di 3 distaccamenti comandati da Gianni, da quell’ufficiale che ti ho detto che conoscevo, il quale ha detto: “Laila, tu vai davanti”.
There were three units from three detachments, led by Gianni, who told me to go ahead. -
Allora, anche lì, io non ero vestita in borghese, però portavo io... quando mi spostavo io ero sempre armata,
Allora, anche lì, io non ero vestita in borghese, però portavo io... quando mi spostavo io ero sempre armata,
When I was moving around I was always armed. -
a seconda dei posti dove andavo, se mi spostavo di notte tenevo la rivoltella che poteva anche ammazzare qualcheduno;
a seconda dei posti dove andavo, se mi spostavo di notte tenevo la rivoltella che poteva anche ammazzare qualcheduno;
At night I carried a big gun, which could have easily killed somebody. -
se mi spostavo in zone pericolose, prendevo, avevo una piccola rivoltella, una Beretta, una 6 e qualche cosa, che adesso non mi ricordo bene il calibro, perché era molto...
se mi spostavo in zone pericolose, prendevo, avevo una piccola rivoltella, una Beretta, una 6 e qualche cosa, che adesso non mi ricordo bene il calibro, perché era molto...
If I was going in dangerous areas I’d carry a smaller gun, a Beretta six-something, as it was easy to hide. -
facilmente insomma riuscivi a nasconderla. E Gianni vede la rivoltella e dice: “Ma, Laila!”.
facilmente insomma riuscivi a nasconderla. E Gianni vede la rivoltella e dice: “Ma, Laila!”.
As he saw the gun, Gianni told me: “Laila, what’s that for!” -
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
I told him we should agree on a plan: “I’ll go ahead and come back. -
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear. -
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger, -
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist. -
perché loro non la vedono, come l’ho messa, almeno vi do il “stai attento” perché il rumore è quello che è, ma la porto solo per questo”.
perché loro non la vedono, come l’ho messa, almeno vi do il “stai attento” perché il rumore è quello che è, ma la porto solo per questo”.
They won’t see it the way I’m carrying it. At least I can warn you by firing a shot. That’s the only reason I’m carrying the gun”. -
E lui: “Ma sei matta?”. “No, non sono matta – dico – ma ti rendi conto che io ho la responsabilità di tre squadre?”.
E lui: “Ma sei matta?”. “No, non sono matta – dico – ma ti rendi conto che io ho la responsabilità di tre squadre?”.
He asked me if I was crazy, and I replied I wasn’t: “Don’t you realize I’m responsible for three units?” -
Cioè vedi, ti dico questo per dirti che ... eravamo responsabili del nostro lavoro, cioè sentivamo la responsabilità del nostro compito;
Cioè vedi, ti dico questo per dirti che ... eravamo responsabili del nostro lavoro, cioè sentivamo la responsabilità del nostro compito;
I’m telling you this to show how reliable we were in our duties, how responsible we felt. -
e se c’era anche pericolo la ragazza non era una cosa che facevo solo io... cioè le ragazze che avevano questa responsabilità andavano anche nel pericolo.
e se c’era anche pericolo la ragazza non era una cosa che facevo solo io... cioè le ragazze che avevano questa responsabilità andavano anche nel pericolo.
I wasn’t the only one: all the women who were taking care of these duties were ready to face danger. -
E abbiamo continuato il lavoro così.
E abbiamo continuato il lavoro così.
We went on working like this. -
Abbiamo sempre continuato... c’è stato un momento che eravamo addirittura una trentina, poi ci divisero:
Abbiamo sempre continuato... c’è stato un momento che eravamo addirittura una trentina, poi ci divisero:
At a certain point there were around thirty of us. Then they split us into two groups. -
una parte faceva il lavoro politico di collegamento con la popolazione per avere l’aiuto della popolazione,
una parte faceva il lavoro politico di collegamento con la popolazione per avere l’aiuto della popolazione,
One group took care of political campaigning with the population to gain support, -
noi continuiamo a fare il nostro lavoro: collegamenti, ecc.
noi continuiamo a fare il nostro lavoro: collegamenti, ecc.
while we went on doing our usual tasks. -
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”.
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”.
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back.