European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
anzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti là nel Don
anzi credevano che era morto no, mentre tiravano su i morti là nel Don
Actually, they thought he was dead. They were picking up bodies from the Don -
e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.
e lui non era morto era assiderato e stava male, ma non era morto.
and they thought he was dead, but he was only frostbitten and suffering. -
Dopo si vede che pian piano l’hanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.
Dopo si vede che pian piano l’hanno rifocillato e dopo sono riusciti poi a portarlo a Rimini.
I guess they slowly revived him and managed to bring him back to Italy, to Rimini. -
E dopo l’hanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,
E dopo l’hanno tenuto a Rimini tre mesi che purtroppo non siamo andati nessuno a trovarlo,
They kept him there for three months and we never even went to visit him, -
perché allora non c’erano... non c’era la possibilità di andare, non c’era viaggi, non c’era mezzi di niente.
perché allora non c’erano... non c’era la possibilità di andare, non c’era viaggi, non c’era mezzi di niente.
because there was no way for us to get there. -
Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.
Io a Milano sono andata a piedi ma andare a Rimini secondo me mi sembrava troppo lontano.
I did go to Milan by foot, but Rimini seemed really too far. -
Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...
Mio padre era a casa durante la guerra. Eh, fortunatamente era a casa e...
Fortunately, my father was at home during the war. -
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans. -
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around. -
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
Did you know that they burned down a whole village if a German was killed? -
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed. -
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola. -
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time. -
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
I was always on the move between the mountains and Reggio. -
Famiglie antifasciste; famiglie ebree
Famiglie antifasciste; famiglie ebree
Antifascist families; Jewish families -
No, per l’amor di dio mio padre, no.
No, per l’amor di dio mio padre, no.
No, thank God! Not my father! -
Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
He was already a partisan -
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears). -
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there. -
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.